Проблемы перевода дисфемизмов на материале медиатекстов
Введение
Актуальность. В связи с растущей популярностью и влиянием СМИ возрастает необходимость перевода англоязычных медиатекстов на русский язык. В данном исследовании под медиатекстами понимаются все виды информационных форм, разграниченных жанровой принадлежностью: статьи, телепередачи, видеоклипы, фильмы и другие формы передачи информации.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения дисфемизмов в языковой парадигме медиатекста.
На протяжении нескольких десятилетий дисфемизмы являются объектом лингвистических исследований с позиции описания их видов и функций и определения стратегий перевода в медиатекстах. Тем не менее, дисфемистические единицы не являются полностью изученными и требуют дальнейшего исследования. В данной выпускной квалификационной работе будет представлен анализ проведенных исследований, что поможет составить модель перевода дисфемистических единиц в медиатекстах.
Цель данного исследования - описание дисфемизмов как ч
Содержание
Введение 7
1 СМИ, медиатексты и дисфемизмы 10
1.1 Аналитический обзор литературы 10
1.1.1 СМИ и их влияние на восприятие информации 10
1.1.2 Институциональна природа медиатекстов 17
1.1.3 Лингвистические особенности построения медиатекста 21
1.2 Дисфемизмы: понятие, виды и функции 23
2 Анализ перевода дисфемизмов в медиатекстах 34
2.1 Потенциальные трудности при переводе дисфемизмов. Стратегии перевода дисфемистических единиц 35
2.2 Анализ перевода предложений из англоязычных медиатекстов, содержащих дисфемизмы 58
2.3 Результаты практической части и выводы по главе 60
Заключение 70
Список использованных источников 73
Приложение А Реферат на английском языке 78
Приложение Б Аннотация на испанском языке 88
Приложение В Дисфемистические единицы из проанализированных текстов 90
Список использованных источников
1. Перцева А. А. Использование дисфемизмов в современных британских и американских СМИ //Научно-практические исследования. – 2019. – №. 3.2. – С. 50–52.
2. Орлова Е. А. Эвфемизмы и дисфемизмы в политических текстах британских СМИ. – 2018.
3. Добросклонская Т. Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) //Москва. – 2000. – Т. 368.
4. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – 2008. С. 14–25.
5. Кузнецова А. В. К определению понятия медиатекста //Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2010. – №. 5. – С. 141–145.
6. Мельник Г. С. Медиатекст как объект лингвистических исследований //Журналистский ежегодник. – 2012. – №. 1. – С. 27–29.
7. Казак М. Ю. Специфика современного медиатекста //Современный дискурс-анализ. – 2012. – №. 1. – С. 30–41.
8. Караджев Б. И. Фактор адресанта и адресата в дискурсе СМИ //Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2014. – №. 3. – С. 40–46.
9. Соловьева Н. В., Медведева Е. А. Современные медиатексты в аспекте стилеобразующих категорий «автор» и «адресат» //Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – №. 32 (286). – С. 107–111.
10. Кузьмина Н. А. и др. Современный медиатекст. – 2011. – С. 21–23. 11. Степанова Е. В. Реализация лингвопрагматического потенциала фактора адресата в рекламном дискурсе // Библиотека диссертаций. – 2010. – С. 1–23.
12. Фаткуллина Ф. Г., Хабиров Р. Р. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве //Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №. 1–1. – С. 1176–1184.
13. Филиппов К. А. О когнитивной природе основных критериев текстуальности: когезия vs когерентность //Романо-германистика. – 2017. – С. 95–101.
14. Sadovets O., Orlovska O. Textuality standards as a basis for linguistic analysis of english language texts. – 2020.
15. Рябуха О. В. Об особенностях конструирования медиатекстов //Вестник. – 2018. – С. 241.
16. Гнездилова Е. В. Медиатекст и коммуникация в социуме //Гуманитарные технологии в современном мире. – 2019. – С. 64–67.
17. Кузнецова Л. Э., Сетхатлич П. Б. Стилистические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов //Национальные языки и культуры: мышление и понимание в условиях глобализации. – 2021. – С. 91–96.
18. Гилязова И. Р. Прагматика эвфемизмов и дисфемизмов в языке англоязычной и татарской прессы //Вестник Казанского государственного технического университета им. АН Туполева. – 2013. – №. 2–2. – С. 234–238.
19. Клец О. А., Синельченко Ю. В. Эвфемизация и дисфемизация публичной речи в средствах
Перевод дисфемизма: Предлагается использовать следующий вариант перевода: “Twitter’s current lords & peasants’ system” - “ныне существующая в Twitter феодальная система”, поскольку в русской традиции такое эта система носит название “феодальная система”.
Способ перевода: В данном случае был использован прием модуляции, поскольку “система феодалов и крестьян” была логически развита до “феодальная система”.
Функция и лексико-семантический разряд дисфемизма: Дисфемизм выполняет функцию создания экспрессии и относится к разряду дисфемизмов, характеризующих пороки и недостатки характера людей.
9.Without an alternate border vision, Americans of all political backgrounds are subjected to demagoguery and delusional narratives that offer no solutions to the real challenges of managing migration at the 1,933-mile southern boundary [16]. – Поскольку не существует другого подхода к решению проблем с приграничными территориями, американцы всех политических взглядов вынуждены в