Лингвостилистические и прагматические особенности перевода контента по трансмедийной вселенной Marvel

Скачать дипломную работу на тему: "Лингвостилистические и прагматические особенности перевода контента по трансмедийной вселенной Marvel". В которой определено понятие трансмедийного проекта. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и субтитрированного перевода сериала Wanda/Vision.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
28.10.2024
Объем файла
264 Кб
Количество страниц
104
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В наше время сериалы и комиксы обрели очень большую популярность. Сериалы снимают по комиксам, книгам и даже по видеоиграм. Они пробуждают любопытство, интерес к новому. Они содержат сюжет, фантастику, переплетение волшебного с реальным. Сериалы побуждают человека задуматься над тем, что хорошо, а что плохо. Благодаря сериалам можно научиться ценить людей и отвечать за свои поступки. Многие смотрят сериалы как в оригинале, так и с субтитрами. Есть особые различия между дублированным и субтитрированным переводом. При переводе комиксов и сериалов используют большое количество трансформаций. Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию прагмалингвистических особенностей перевода американских комиксов и сериалов на русский язык. Коммуникативно-стилевую доминанту текста американских комиксов и сериалов образуют лексико-синтаксические элементы разговорного стиля, работающие на создание эффекта живой коммуникации. Прагматический эффект кинотекста и текста комикса ус

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТРАНСМЕДИЙНЫЙ ПРОЕКТ В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ 7

1.1.Трансмедийность как феномен современной аудиовизуальной культуры 7

1.2 Трансмедйиные проекты: сюжетная, нарративная и жанровая характеристики 9

1.3 Кинотекст как компонент трансмедийного проекта 13

1.4 Комикс как компонент трансмедийного проекта 22

1.5 Репрезентация вымышленной вселенной в трансмедийных проектах. Сюжетно-жанровая характеристика трансмедийной вселенной Marvel 28

1.6 Линия Wanda/Vision в трансмедийной вселенной Marvel 30

1.6.1 Репрезентация линии Wanda/Vision в комиксах 32

1.6.2 Репрезентация Wanda/Vision в кинотексте (минисериале) 35

Выводы к главе 1 39

ГЛАВА 2. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТРАНСМЕДИЙНЫХ ПРОЕКТОВ 42

2.1 Понятие аудиовизуального перевода. Стратегии перевода трансмедийных проектов 42

2.2 Транслатологическая характеристика кинотекста. Виды киноперевода 49

2.3 Транслатологическая характеристика комикса. Особенности перевода стилеобразующих средств комикса при переводе 53

Выводы к главе 2 62

ГЛАВА 3 65

3.1 Лингвопрагматическая и транслатологическая характеристика текста сериала Wanda/Vision 65

3.2 Лингвопрагматическая и транслатологическая характеристика комиксов-приквелов сериала Wanda/Vision 67

3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и субтитрированного перевода сериала Wanda/Vision 73

3.4 Выборочный сравнительно-сопоставительный анализ результатов перевода сериала Wanda/Vision и приквел-комиксов 88

Выводы к главе 3 94

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97

Библиографический список 100

Список исследуемых комиксов 105

Библиографический список

1. А.А. Залевская. Введение в психолингвистику. М: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001.- 456 с. 

2. А.В. Козуляев.  Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. 2013, - с. 275-276

3. А.Г. Сонин.  Понимание поликодовых текстов. Когнитивный аспект. М: Институт языкознания РАН, 2005.- 44 с.

4. А.Д. Швейцер.  Перевод и лингвистика. –М: Воениздат, 2000.- 215 с.

5. А.И. Макошина. Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку, // Молодой ученый. — 2016.- №111.- с. 56

6. А.Качкаева Как это делается: продюсирование в креативных индустриях. – М: Издательские решения, 2016. -208 с.

7. А.М. Ариас. Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты: учебное пособие. – Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета управления и экономики, 2015.- 207 с.

8. А.С. Сумская Теоретико-методологические основания продюсирования трансмедийных проектов // Вестник Челябинского государственного университета. - 2015. - №5. - с. 237–243

9. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода //Учебное пособие. – M: Черо,  2000.- 127 с.

10. В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.

11. Вовк О.В., Энциклопедия знаков и символов \ О.В.Вовк. – М.:Вече, 2006,- с. 269-313

12. Г.Г.Слышкин, М.А. Ефремова Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004 – 33 с.

13. Д.М. Казачёнок Методы киноперевода: транскреация, трансадаптация и транскультурация // Языковая личность и перевод: Сб. ст. 2020, - с. 17–20.

14. Е. Д. Малёнова Инструменты интертекстуальности в трансмедийном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала «Шерлок») // Коммуникативные исследования. 2018. №. 1 (15). С. 142-164.

15. Е. Д. Малёнова Трансмедийный проект в свете проблем перевода // Научный редактор: ГВ Жигунова. 2018. С. 127.

16. Е.А. Алексанян. Миф и реальнос

Моральный выбор обычно оценивается в контексте намерения, и в Wanda/Vision, когда Агата снимает заклинание, чтобы жители могли говорить и помнить свои мысли, они умоляют Ванду позволить им вернуться в свои миры. Для большей части Wanda/Vision все, что мы знаем о Вижне, - это то, что он не помнит, кем он был раньше, и что его жена продолжает говорить ему, что все хорошо, хотя совершенно очевидно, что это не так”. Более того, Ванда и Агата обе являются “плохими ведьмами”, их происхождение можно проследить на два столетия раньше то есть, до Салемских процессов над ведьмами.
Вижн был воссозданием одноимённого синтезоида, порождённый  Вандой Максимофф при помощи Магии хаоса. Не имея воспоминаний, он жил вместе в Вандой в захваченном ей же городе Вествью. Вижн сохранил большую часть личности оригинала, но всё же был слегка изменён, чтобы соответствовать эстетике ситкома Ванда/Вижн. Как правило, он вежлив, спокоен, но мог нервничать, так как боялся разоблачения как синтезоида, из-за