Особенности перевода англоязычных художественных фильмов на русский язык

Скачать диплом с рассмотрением способов достижения адекватности перевода, а именно, применения конкретных переводческих трансформаций в конкретных случаях, а также изучение специфики перевода художественных фильмов на примере фильма «Форрест Гамп».
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
25.10.2024
Объем файла
143 Кб
Количество страниц
65
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1920 руб.
2400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода художественных фильмов на примере фильма «Форрест Гамп».
Кино – это аудио-визуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. Собственно текст является лишь одной из множества его составляющих. Следовательно, во-первых, он во многом эллиптичен и, во-вторых, не может рассматриваться изолированно от прочих элементов киноязыка.
Перевод художественных фильмов – особый вид перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Следовательно, в переводе кино можно отметить два ряда особенностей. Во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.
 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 6

Глава 1. Киноперевод как объект лингвистического исследования 9

1.1 Адекватность и эквивалентность как базовые понятия теории перевода 9

1.2 Общая характеристика стратегии аудиовизуального перевода 12

1.3 Киноперевод как вид аудиовизуального перевода 18

Глава 2. Лингвистические проблемы перевода аудиовизуальных текстов 28

2.1 Лексико-грамматические особенности киноперевода 28

2.2 Виды отклонений от литературной нормы в аудиовизуальных текстах и их использование 37

Глава 3. Стратегия перевода кинофильма «Форрест Гамп» на русский язык 44

3.1 История создания и своеобразие фильма «Форрест Гамп» 44

3.2 Анализ перевода фильма «Форрест Гамп» 45

Заключение 60

Список использованной литературы 63

Приложение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. факультетов вузов / И.С. Алексеева - М.: Академия, 2004. 352 c.
Алексеева, И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт Иностранных Языков, 1998. – 142 с.
Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Междунар. отношения, 2008. – 456 с.
Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. –М.: Издательский центр «Академия», 2010. –318 с.
Бахтин, М.М. Под маской / М.М. Бахтин. – М.: Филология Три, 2001. – 625 с.
Башкарева, Е.С. Способы передачи в переводе основных видов отклонений от языковой нормы / Е.С. Башкарева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики - 2017 - №7. С. 93-96.
Беликов В.И. Социолингвистика. - РГГУ, 2001. 439 с.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М., 1998 – 238 с.
Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова// Политическая лингвистика. – Вып. 22. – 2007. – С. 106-110
Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник/ Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. Пособие / Ж. А. Голикова. - 2-е изд., испр. - М.: Новое знание, 2004. 287 с.
Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 140 с.
Денисова, Г.В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства/ Г.В. Дениова. – СПб.: Алетейя, 2006. – 328 с.
Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика / М.А. Ефремова. – Волгоград: ВГУ, 2004. – 185 с. 45
Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: дис. … канд. филол. наук/ Е.Б. Иванова. – Волгоград: ВГУ, 2001. – 16 с.
 

.Вы никогда не сможете перевести текст до конца, потому что его истинная сущность происходит на рубеже двух сознаний, и сознание воспринимающего нельзя устранить или нейтрализовать.
В кинопереводе важную роль играет передача функциональных и прагматических аспектов. Переводчик может точно передать текст, его структуру, но при этом потерять оттенок смысла, который будет известен только зрителям оригинального фильма. Тогда буквализм кинотекста будет соблюден, но появится ошибочное функционирование из-за появления несуществующих выражений, либо из-за появление неверного смысла.
Поэтому можно сделать вывод, что грамотный переводчик будет избегать буквализма при кинопереводе. Поскольку при переводе фильма, прежде всего, важно отобразить все особенности реплик актеров.