Способы передачи лингвостилистических и структурно-композиционных особенностей текста при переводе контрактов (на материале русского и английского языков)

Скачать дипломную работу на тему: "Способы передачи лингвостилистических и структурно-композиционных особенностей текста при переводе контрактов (на материале русского и английского языков)". В которой проведен сопоставительный анализ русско-и англоязычных контрактов с целью выявления типичных лингвостилистических отличий. Систематизированы средства и способы передачи формально-содержательных аспектов контракта при переводе.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
24.10.2024
Объем файла
153 Кб
Количество страниц
64
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2320 руб.
2900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Ни одна сделка не может быть заключена без подписания контракта. Такая письменная форма соглашения является подтверждением сотрудничества в соответствии с определенным деловым планом. Английский язык является языком международного общения, широко применяемым в экономической сфере. Расширение экономических отношений между компаниями разных стран привело к увеличению числа контрактов, составленных на английском языке и, следовательно, к необходимости надлежащего юридического перевода. Интерес к проблеме составления и перевода контрактов возник не случайно. В XXI в. все больше людей оказываются вовлеченными в область деловых отношений. В результате все предприниматели нуждаются в специалистах, обладающих знанием юридического английского языка.
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется возрастающей ролью контрактных отношений в современном мире, постоянно меняющимися требованиями к их форме, а также необходимостью сопоставительных исследований в данной области

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 6

1. КОНТРАКТ КАК ТИП ТЕКСТА 9

1.1. Контракт как правовой документ 9

1.2. Внешнеторговый контракт и его функциональные характеристики 14

1.3. Структурно-композиционные характеристики русско-и англоязычных контрактов 19

1.4. Лингвостилистические характеристики русско- и англоязычных контрактов 28

2. АНАЛИЗ СРЕДСТВ И СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА 40

2.1. Контракт как переводческая проблема 40

2.2. Передача особенностей структурно-композиционной организации текста контракта 41

2.3. Передача лингвостилистических характеристик текста оригинала 47

2.3.1. Лексика 47

2.3.2. Грамматика 54

2.3.3. Стилистика 62

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 71

ПРИЛОЖЕНИЕ 73

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев С.С. Общая теория права. – 2-е изд. – М., 2008. – 497 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 239 с.

3. Васюк А. В. Юридическая герменевтика как научное направление правоведения // Вестник ВГУЭС. Территория новых возможностей. – 2010. – № 2 (6).

4. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения: Монография / Под ред. проф. М. В. Горбаневского. – М.: СТЭНСИ, 2003. – 124 с.

5. Земцова Л.В. Институциональная экономика : учеб. пособие. – Томск : Эль Континент, 2012. 168 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА, 2015. – 252 с.

8. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций. – М.: МГЮА, 2007.

9. Токарева Ю.И. Технико-юридические правила составления договоров: Магистерская диссертация. – Тюмень, 2017.

10. Феонова Л.А. Контракты с английскими, французскими, немецкими … фирмами. – М.: ПРИОР, 1999. – 416 с.

11. Чужакин. А. П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций – М.: Р.Валент, 2002. – 158 с.

12. Brian A. Blum. CONTRACTS Examples and Explanations, –Third edition. – New York: Aspen Publishers, 2004. – 769 p.

13. Garner, B. A. The Elements of Legal Style. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 288 p.

Интернет источники

14. Варшамова Н.Л. Стилистические особенности текстов деловых контрактов // Вестник Саратовской государственной юридической академии 2015. № 5. С. 24-27. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-tekstovdelovoy-pismennoy-kommunikatsii (дата обращения: 23.03.2023).

15. Великоднев О.А. Синтаксические структуры в англоязычных договорах: структурно-функциональный аспект. [Электронный ресурс] //pdc.journal.com: научная электронная библиотека. – 2022. URL: https://www.pdc-journal.com/jour/article/view/161 (дата обращения: 23.03.2023).

16. Гаагская конференция 

Следовательно, во внешнеэкономических контрактах в российских реквизитах на английском языке указывается повторно организация, ее адрес, а также название, адрес и счет российского банка и банка посредника и их номера SWIFT.
Следует отметить, что для англоязычных контрактов свойственно другое использование реквизитов сторон. Прежде всего, в реквизитах не дублируется информация об организации, после наименования компании и ее адреса сразу указываются банковские реквизиты двух банков и номера SWIFT. Первый — банк посредник, а второй — конечный банк, где у этой организации есть счет.
Проведенный нами анализ научной литературе и текстов контрактов на английском и русском языках показывает, что в, целом, структура русского и английского текстов следует единым принципам, и глобальные отличия проявляются лишь на других уровнях (например, лексическом или грамматическом).
Лингвостилистические характеристики русско- и англоязычных контрактовЛюбой контракт – это стандартизированный доку