Особенностей лингвокультурологического аспект перевода стендапа на русский язык
Введение
На современном этапе развития общества, научной и технической мысли уровень интереса к переводу и различным вопросам, связанным с ним, растет. Среди многих сложных вопросов, которые изучают современное языкознание, значимое место занимают проблемы перевода, потому что процесс перевода является не просто заменой единиц одного языка единицами другого, а, наоборот, это сложный процесс, который содержит целый ряд операций, знание которых переводчиком является залогом адекватного перевода. Но надо отметить, что далеко не все аспекты перевода как науки одинаково исследованы. К таким малоисследованным вопросам, по нашему мнению, можно отнести аудиовизуальный перевод. Аудиовизуальный перевод – это перевод мультимедийного текста на другой язык. Основными средствами построения содержания аудиовизуального текста являются язык, рисунок, музыка, цвет и перспектива, а основными формами аудиовизуального перевода – субтитрование и дублирование.
На рубеже XX века письменный язык в виде субт
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические проблемы перевода юмористического текста 6
1.1 Понятие текста 6
1.2 Понятие юмористического текста и стендапа и их особенности 11
1.3 Перевод и его виды 15
1.4 Особенности перевода субтитров 18
Выводы по главе 19
Глава 2 Лингвокультурологические особенности перевода 21
2.1 Межкультурное посредничество и перевод 21
2.2 Культурологические проблемы перевода 25
2.3 Лингвокультурно-значимые компоненты переводного текста 28
Выводы по главе 38
Глава 3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 39
3.1 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления американского комика Брайна Регана “On the Rocks” 39
3.2 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления ирландского комика Дилана Морана 46
3.3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления австралийского комика Тима Минчина 52
3.4 Сопоставительный анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 57
Выводы по главе 58
Список литературы 60
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
2. Ариас А.М. К проблеме передачи прецедентных феноменов при переводе // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. - 2016. - № 4(56). - 38-41 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2007. - 608 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,1995. - 324 с.
5. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - Т. II. - М. 1953. – 786 с.
6. Брандес М. Стиль и перевод. ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА. Вып №5. –М. Издательство «Международные отношения». 1968. – 77 с.
7. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. М. Наука, 2021. - 264 с.
8. Бульина Ю.В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении: дис…канд. филол. наук. Саратов, 2011. - 174 с.
9. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 208 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 2004. – 144 с.
12. Дедов А.Н. Технологии телевизионной журналистики: учебное пособие. Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2017. - 200 с.
13. Карасик В.И. О категориях лингвокультуры. – Волгоград: Перемена, 2015. – 101 с.
14. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч.тр. / ред. И.А.Стернин. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 75-80 с.
15. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) - 3–24 с.
16. Колесник Р. С. Воспроизведение комического в художественном переводе (на материале произведений немецкоязычных авторов ХХ века): дис... канд. 49 филол. наук: 10.02.16 // Р. С. Колесник, Киевский национальный университет им. Т Шевченко. – Киев, 2021. – 220 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990. – 253 c.
18. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблем
Требования эквивалентности можно обобщить в формуле:
Качество оригинального текста (качество с точки зрения содержания, стиля, функции, эстетики и т. д.) должны (должны) быть сохранены в переводе, посредством чего языковая сторона текста (стилистический, текстовый и прагматический параметры) учитывают лингвокультурные характеристики реципиента. 3. Языковые/текстовые единицы разных типов и разного ранга и объема связаны с элементами оригинального текста в отношении эквивалентности, заданном указанием системы (систем) отсчета. Существуют сходства, а также различия между единицами оригинала и эквивалентами текста перевода, определяемыми каждой системой отсчета.
В конце 1970-х Рейс (Reiss) и Вермеер (Vermeer) разработали теорию перевода, которая описывает перевод как целенаправленное действие и рассматривает его цель как