Особенности перевода фразеологизмов с компонентом зоонимом с английского языка на русский

Скачать диплом с рассмотрением действенных способов перевода фразеологизмов с компонентом- зоонимом с английского на русский язык.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
24.10.2024
Объем файла
143 Кб
Количество страниц
61
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕПри создании языковой картины миры особую роль играет такой объект изучения лингвистики как фразеологизм. Природа его значения тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, с культурными и историческими традициями народов, говорящих на данном языке. Фразеологическими единицами называются такие устойчивые сочетания слов, которые при употреблении в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как готовые выражения, неразложимые целые единицы
Для фразеологии любого языка характерна двойственная индивидуальность. С одной стороны, она индивидуальна как факт современного литературного языка, в котором каждый фразеологический оборот представляет собой частичку существовавшей когда-то образной речевой модели, которая со временем утратила свою образность. С другой стороны, она индивидуальна как отражение национальных и культурных реалий, определявших самобытность культуры того или иного народа. 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 6

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 10

1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии 10

1.2. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом- зоонимом. 15

1.3 Функции зоонима в составе фразеологизма 23

1.4. Способы перевода фразеологизмов 28

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 41

2.1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и русском языках. 41

2.2. Анализ перевода фразеологических единиц с элементом - зоонимом с английского языка на русский 46

Заключение 66

Список использованной литературы 68

Приложение 74

Не найдено

Последний может интерпретироваться в концептах культуры, обретая во фразеологизмах стереотипное, символьное или эталонное его выражение [21, с.44].Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, коннотацию, как особо важную составляющую фразеологизма, можно рассматривать как «дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [5, с.55]. Все компоненты коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но в некоторых частных случаях они могут образовывать и различные комбинаторные сочетания друг с другом.