Особенности перевода фразеологизмов с компонентом зоонимом с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕПри создании языковой картины миры особую роль играет такой объект изучения лингвистики как фразеологизм. Природа его значения тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, с культурными и историческими традициями народов, говорящих на данном языке. Фразеологическими единицами называются такие устойчивые сочетания слов, которые при употреблении в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как готовые выражения, неразложимые целые единицы
Для фразеологии любого языка характерна двойственная индивидуальность. С одной стороны, она индивидуальна как факт современного литературного языка, в котором каждый фразеологический оборот представляет собой частичку существовавшей когда-то образной речевой модели, которая со временем утратила свою образность. С другой стороны, она индивидуальна как отражение национальных и культурных реалий, определявших самобытность культуры того или иного народа.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 10
1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии 10
1.2. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом- зоонимом. 15
1.3 Функции зоонима в составе фразеологизма 23
1.4. Способы перевода фразеологизмов 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 41
2.1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и русском языках. 41
2.2. Анализ перевода фразеологических единиц с элементом - зоонимом с английского языка на русский 46
Заключение 66
Список использованной литературы 68
Приложение 74
Не найдено
Последний может интерпретироваться в концептах культуры, обретая во фразеологизмах стереотипное, символьное или эталонное его выражение [21, с.44].Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, коннотацию, как особо важную составляющую фразеологизма, можно рассматривать как «дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [5, с.55]. Все компоненты коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но в некоторых частных случаях они могут образовывать и различные комбинаторные сочетания друг с другом.