Фитонимы в системе фразеологии неблизкородственных языков
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению фитонимов в фразеологизмах, используемых в русском, английском и вьетнамском языках. Фитонимы представляют собой названия растений и являются важным аспектом языка и культуры. Фразеологизмы, в свою очередь, являются фиксированными выражениями, часто используемыми в устной и письменной речи, и для их понимания необходимо знание языковых и культурных особенностей общества.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения фразеологизмов, содержащих фитонимы, в неблизкородственных языках. Исследования на эту тему позволят выявить культурные и языковые аспекты, связанные с употреблением этих выражений в разных контекстах. Также это исследование позволит расширить знания о лексике, фразеологии и культурных аспектах языков.
Объект исследования — фразеологизмы, содержащие фитонимы, в русском, английском и вьетнамском языках.
Предмет исследования — языковые и культурные функции фитонимов в составе фразеологизмов.
Цель данной раб
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ В ЯЗЫКОВЫХ СЕМЬЯХ 6
1.1. Классификационные особенности русского языка в системе типологизации языковой семьи 6
1.2. Классификационные особенности английского языка в системе типологизации языковой семьи 11
1.3. Классификационные особенности вьетнамского языка в системе типологизации языковой семьи 16
1.4. Сравнение языковых особенностей русского, английского и вьетнамского языков 19
ВЫВОДЫ 21
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 22
2.1. Лингвокультурология как наука и её понятийный аппарат 22
2.2. Картина мира и языковая картина мира в понятийном аппарате лингвокультурологии 26
2.3. Понятие фразеологических единиц 33
2.4. Понятие фитонима 37
ВЫВОДЫ 42
ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ РАСТЕНИЙ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 43
3.1. Общий состав и характеристика материала 43
3.2. Соответствия при переводе фразеологизмов неблизкородственных языков 44
3.3. Образ растений и его репрезентация в русской, английской и вьетнамской лингвокультурах 54
3.3.1. Образ дуба в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 55
3.3.2. Образ ели и персикового дерева в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 57
3.3.3. Образ осины, сосны, тополя в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 59
3.3.4. Образ плода в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 60
3.3.5. Образ розы в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 62
ВЫВОДЫ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Collins Paperback English Thesaurus [Teкст] — Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996. — 709 p.
2. K. Greenaway Language of Flowers. – London: John Routledge and Sons, 190 p.
3. Longman Dictionary of English Language and Culture [Teкст] — Harlow: Longman Group UK Limited.
4. Longman Dictionary of English Idioms [Текст] — London: Longman, 1979. — P. 287 — 552.
5. Nguyễn Như Ý. Từ điển giải thích thành ngữ tiếng việt (Фразеологический словарь вьетнамского языка) / Nguyễn Như Ý. — Hà Nội, 1998. — 732 tr.
6. Nguyen, T. T. The representation of cultural values in Vietnamese phraseology using plant names / T. T. Nguyen // International Journal of Language and Literature. — 2019. — Vol. 7, No. 2. — P. 15-22.
7. Oxford Idioms Dictionary for learners of English [Текст] / Oxford: University Press, 2006. – P. 305-469.
8. Trong Quang, N. Plant names in Vietnamese phraseology: structure, meaning and cultural background / N. Trong Quang // International Journal of Science and Research (IJSR). — 2016. — Vol. 5, Issue 12. — P. 2043-2048.
9. Thu Huong – bao van nghe tien giang 2012. URL: https://vannghetiengiang.vn/news/Nghien-cuu-Ly-luan-Phe-binh/ (дата обращеия: 17.12.2022)
10. Vũ Ngọc Phan. Ca Dao Tục Ngữ Việt Nam (Вьетнамские фразеологизмы и пословицы) / Vũ Ngọc Phan. – Hà Nội, 2010. – 536 tr.
11. Vũ Tất Tiến. Từ điển thành ngữ Nga - Việt (Русско-вьетнамский словарь фразеологизмов) / Vũ Tất Tiến. - Ha Noi, 1983. – 221 tr.
12. Spears R. Phrases and Idioms — New York:McGraw Hill, 1998. — 320 p.
13. Алпатов В.М. Русский язык и языковая личность. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
14. Апресян Ю.Д. Лексический минимум русского языка и методика его определения. — М.: Языки русской культуры, 2000.
15. Бархударов Л.С. Словарь русских фразеологизмов. — М.: Астрель, 2008. — 480 с.
16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. — М.: Наука, 1966. — 464 с.
17. Бойко, Е. Н. О типах фразеологических фитонимов в русском языке / Е. Н. Бойко // Вестник Московского государственного областного университета. — 2013 № 4. — С. 99—105
Лингвокультурный аспект как проявление культурных особенностей в языке, например, в лексике, фразеологии, грамматике, просодии и т.д. А.А. Зализняк отмечает, что «язык не только воспроизводит культурные стереотипы, но и формирует их» [Зализняк, 2001].
Лингвокультурный типаж – это группа языков, объединенных общими культурными особенностями, которые отражаются в их структуре и функционировании. Примером такого типажа может служить группа славянских языков, которые имеют общие культурные и исторические корни.
Лингвокультурный контакт – это взаимодействие разных языков и культур, происходящее в результате межкультурного общения, миграции, колонизации и т.д. В результате таких контактов происходит обмен культурной информацией, влияние одного языка на другой, а также возможное возникновение новых языковых и культурны