Фитонимы в системе фразеологии неблизкородственных языков

Скачать дипломную работу на тему: "Фитонимы в системе фразеологии неблизкородственных языков". В которой выявлены культурные и языковые особенности употребления этих выражений в разных контекстах. Изучены фразеологизмы, содержащих фитонимы, в русском, английском и вьетнамском языках.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.10.2024
Объем файла
176 Кб
Количество страниц
72
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2320 руб.
2900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению фитонимов в фразеологизмах, используемых в русском, английском и вьетнамском языках. Фитонимы представляют собой названия растений и являются важным аспектом языка и культуры. Фразеологизмы, в свою очередь, являются фиксированными выражениями, часто используемыми в устной и письменной речи, и для их понимания необходимо знание языковых и культурных особенностей общества.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения фразеологизмов, содержащих фитонимы, в неблизкородственных языках. Исследования на эту тему позволят выявить культурные и языковые аспекты, связанные с употреблением этих выражений в разных контекстах. Также это исследование позволит расширить знания о лексике, фразеологии и культурных аспектах языков.
Объект исследования — фразеологизмы, содержащие фитонимы, в русском, английском и вьетнамском языках.
Предмет исследования — языковые и культурные функции фитонимов в составе фразеологизмов.
Цель данной раб

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ В ЯЗЫКОВЫХ СЕМЬЯХ 6

1.1. Классификационные особенности русского языка в системе типологизации языковой семьи 6

1.2. Классификационные особенности английского языка в системе типологизации языковой семьи 11

1.3. Классификационные особенности вьетнамского языка в системе типологизации языковой семьи 16

1.4. Сравнение языковых особенностей русского, английского и вьетнамского языков 19

ВЫВОДЫ 21

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 22

2.1. Лингвокультурология как наука и её понятийный аппарат 22

2.2. Картина мира и языковая картина мира в понятийном аппарате лингвокультурологии 26

2.3. Понятие фразеологических единиц 33

2.4. Понятие фитонима 37

ВЫВОДЫ 42

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ РАСТЕНИЙ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 43

3.1. Общий состав и характеристика материала 43

3.2. Соответствия при переводе фразеологизмов неблизкородственных языков 44

3.3. Образ растений и его репрезентация в русской, английской и вьетнамской лингвокультурах 54

3.3.1. Образ дуба в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 55

3.3.2. Образ ели и персикового дерева в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 57

3.3.3. Образ осины, сосны, тополя в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 59

3.3.4. Образ плода в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 60

3.3.5. Образ розы в фразеологизмах в трех неблизкородственных языках 62

ВЫВОДЫ 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Collins Paperback English Thesaurus [Teкст] — Glasgow: Harper Collins Publishers,      1996. — 709 p. 

2. K. Greenaway Language of Flowers. – London: John Routledge and Sons, 190 p. 

3. Longman Dictionary of English Language and Culture [Teкст] — Harlow: Longman Group UK Limited. 

4. Longman Dictionary of English Idioms [Текст] — London: Longman, 1979. — P. 287      — 552. 

5. Nguyễn Như Ý. Từ điển giải thích thành ngữ tiếng việt (Фразеологический словарь вьетнамского языка) / Nguyễn Như Ý. — Hà Nội, 1998. — 732 tr. 

6. Nguyen, T. T. The representation of cultural values in Vietnamese phraseology using plant names / T. T. Nguyen // International Journal of Language and Literature. — 2019. — Vol. 7, No. 2. — P. 15-22.

7. Oxford Idioms Dictionary for learners of English [Текст] / Oxford: University Press, 2006. – P. 305-469.

8. Trong Quang, N. Plant names in Vietnamese phraseology: structure, meaning and cultural background / N. Trong Quang // International Journal of Science and Research (IJSR). — 2016. — Vol. 5, Issue 12. — P. 2043-2048.

9. Thu Huong – bao van nghe tien giang 2012. URL: https://vannghetiengiang.vn/news/Nghien-cuu-Ly-luan-Phe-binh/ (дата обращеия: 17.12.2022) 

10. Vũ Ngọc Phan. Ca Dao Tục Ngữ Việt Nam (Вьетнамские фразеологизмы и пословицы) / Vũ Ngọc Phan. – Hà Nội, 2010. – 536 tr. 

11. Vũ Tất Tiến. Từ điển thành ngữ Nga - Việt (Русско-вьетнамский словарь фразеологизмов) / Vũ Tất Tiến. - Ha Noi, 1983. – 221 tr. 

12. Spears R. Phrases and Idioms — New York:McGraw Hill, 1998. — 320 p.

13. Алпатов В.М. Русский язык и языковая личность. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

14. Апресян Ю.Д. Лексический минимум русского языка и методика его определения. — М.: Языки русской культуры, 2000.

15. Бархударов Л.С. Словарь русских фразеологизмов. — М.: Астрель, 2008. — 480 с.

16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. — М.: Наука, 1966. — 464 с.

17. Бойко, Е. Н. О типах фразеологических фитонимов в русском языке / Е. Н. Бойко // Вестник Московского государственного областного университета. — 2013  № 4. — С. 99—105

Лингвокультурный аспект как проявление культурных особенностей в языке, например, в лексике, фразеологии, грамматике, просодии и т.д. А.А. Зализняк отмечает, что «язык не только воспроизводит культурные стереотипы, но и формирует их» [Зализняк, 2001].
Лингвокультурный типаж – это группа языков, объединенных общими культурными особенностями, которые отражаются в их структуре и функционировании. Примером такого типажа может служить группа славянских языков, которые имеют общие культурные и исторические корни.
Лингвокультурный контакт – это взаимодействие разных языков и культур, происходящее в результате межкультурного общения, миграции, колонизации и т.д. В результате таких контактов происходит обмен культурной информацией, влияние одного языка на другой, а также возможное возникновение новых языковых и культурны