Способы перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом, называющим части тела
Введение
Основная задача фразеологизмов - заполнить пустоты в лексической системе языка, которые не могут дать название всем новым для человека явлениям, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний. Человеческий фактор играет важную роль во фразеологии, поскольку многие слова ассоциируются с человеком и различными видами деятельности, реальностью. Человек стремится наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.
Чтобы изучать фразеологию, вам нужен свой собственный метод исследования, потому что фразеология - довольно сложное явление. Кроме того, необходимо использовать данные из других наук, таких как: грамматика, лексикология, фонетика, история языка, предыстория.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка 9
18
Выводы по Главе 1 18
Глава 2. Способы перевода на русский язык английских фразеологизмов 19
2.1.Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык 19
2.2. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом, называющим части тела 29
Выводы по Главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложение 39
.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке / Н.А. Азарх : Иностранные языки в школе. – Москва : 1956.- №6. – 5с.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина – Минск: Высшая школа, 1982. – 279с
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Липецк: Изд-во ЛГУ, 1963. – 309 с.
4.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. /Г.Б. Антрушина - Москва : Дрофа, 2001. –15 с.
5.Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян : Иностранные языки в школе. – Москва. –1957. – №6. – 12 с.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. – Москва : Высшая школа, 1986. – 166 с.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. / И.В. Арнольд. – Москва: «Флинта», «Наука», 2002. – 170 с.
8.Арсентьева Е.Ф. Сопостовительный анализ фразеологических единиц. / Е.Ф. Арсентьева. – Издательство Казанского Университета, – Казань : 1989. – 40 с.
9.Архангельский В.Л Структурно-се мантическая немоделированность фразеологических единиц, являющаяся важнейшим видом ограничения в выборе переменных, не фигурирует в концепции В. Л. Архангельского. – Москва : 1999. – 270 с.
10.Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. – Москва : Художественная литература, 1978. – 418 с.
11.Блюм А.В. Семантические особенности соматической фразеологии / Москва: АСТ-пресс, 2000. – 20 с.
12.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы : Учебное пособие / В.С. Виноградов -2-е. изд.,перераб. – Москва: КДУ, 2004.-240 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. – 111 с.
14.Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка / Ю. К. Волошин. – Москва : 2013 – 23 с.
15.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва : Высшая школа, 2013. – 45 с.
Причины заимствования фразеологизмов не всегда можно установить с достаточной точностью, потому что многие фразеологизмы совпадают во многих языках без каких-либо добавлений. В разных языках одно и то же значение выражения можно объяснить общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, а также общими традициями, обычаями и элементами народной мудрости.
ФЕ непременно должны пройти стадию возможной фразеологии, и это не зависит от того, каким путем ФЕ возникают. Популярные фразеологизмы получают недостающие им элементы устойчивой фразы и постепенно расширяют сферу своего применения. витический фразеологический анг Когда именно непотенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, точно установить нельзя.