Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка как репрезентанта ключевых концептов швейцарской немецкоязычной культуры
Введение
Настоящая выпускная работа посвящена изучению культурно-маркированной лексики швейцарского варианта немецкого языка как репрезентанта ключевых концептов швейцарской немецкоязычной культуры. При этом в центре работы находится описание тематической дифференциации такой лексики.
Лингвокультурология как относительно новая отрасль науки, которая возникла на пересечении лингвистики с культурологией, исследует проявления культуры народа, которые нашли отражение в языке; изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001, с. 8-10]. Взаимосвязь культуры и языка указывает на наличие у второго кумулятивной функции по отношению к культуре, которая предполагает хранение культурной информации.
В процессе отбора культурных единиц необходимо учитывать, что культурная информация отражается, прежде всего, на лексическом уровне, а значение слова включает к
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. Теоретические вопросы описания лексики в аспекте лингвокультурологии…………………………………………….…………...8
1.1. Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкого языка…………………………………………………………… ………..…….9
1.2. Современная языковая и социокультурная ситуация в Швейцарии.............................................................................................................13
1.3. Понятие «культурно-маркированная лексика» в современной лингвистике……………………………………………………………..……...22
Выводы по Главе 1………………………………………………………..........26
ГЛАВА 2. Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка………………………………………………………….……29
2.1. Лексика с национально-культурным компонентом семантики ……....30
2.2. Локально-маркированная лексика с культурным компонентом семантики…………………………………………..…………………………..36
2.3. Интернациональная лексика швейцарского происхождения………………………………………………………..….........40
Выводы по Главе 2……………………………………………………….........44
ГЛАВА 3. Ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры и их лексическая репрезентация …………………………………………………47
3.1. Особенности репрезентации значимостной составляющей концепта «горы» в немецком языке швейцарцев. Альпы как основное имя концепта………………………………………………………………………56
3.4. Лингвокультурная специфика художественного и «обыденного» концепта национального героя в Швейцарии……………………………...59
Выводы по Главе 3……………………………………………………….……64 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…67 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………..…72
Список литературы
1. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста / Арнольд И.В. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
2. Арутюнова Н.Д. О движении, заблуждении, восхождении // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2003. - С. 3-12.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна. - Волгоград, 1997. - 108 с.
5. Бабушкин А П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 103,[1] с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.
7.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 8-14.
8.Билтон П. Эти странные швейцарцы / П. Билтон. - М.: Эгмонт, 2000. -72 с.
9.Блох М.Я. Языковая вариантность и её функциональный аспект // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты: Сб. ст. / Рос. АН. -М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 6-15.
10.Блохина Е.Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению прецедентных текстов как феноминов региональной культуры / Е.Н. Блохина // Философские науки. Вопросы теории и практики. - М.: Грамота, 2015. - С. 26-28.
11.Болдырев H.H. Категориальная система языка: Коллективная монография / H.H. Болдырев // Когнитивные исследования языка. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. - С. 17-120.
12.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны/ А.А. Брагина. - М.: Русский язык. - Москва, 1981. - 151 с.
13.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.04 / Бурбак Елена Федоровна. - М.,
тся изучение лексики швейцарского варианта немецкого языка с точки зрения лингвокультурологии, в работе подробно описана культурно-маркированная лексика, которая может быть трех видов: фоновая, коннотативная и безэквивалентная лексика, из которых больше всего нас интересует безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии. В попытке найти более подходящее определение реалиям, в данной работе мы заметили множество расхождений в определениях лингвистов. Некоторые рассматривают реалию одновременно как культурноспецифический объект и явление, а другие разграничивают эти два понятия. Мы в данной работе различаем термины реалия и слово-реалия, при этом частично соглашаемся с определением С. Влахова и С. Флорина. Реалией мы называем предмет, явление или объект, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, а под словами-реалиями мы понимаем языковые обозначения таких п