Многозначность глаголов движения: лингводидактический аспект
Введение
Лексическая многозначность или полисемия – весьма распространенное явление в русском языке. Данные толковых словарей подтверждают, что количество многозначных слов в русском лексиконе явно превышает количество однозначных лексем.
Изучение моделей семантической деривации имеет богатые традиции в отечественном языкознании, и глаголы в этом плане находились в центре внимания исследователей. Регулярную многозначность глаголов описывал Ю.Д.Апресян в своей работе «Лексическая семантика (синонимические средства языка)». Г. И. Кустова в монографии «Типы производных значений и механизмы языкового расширения» описала типы неметафорических и метафорических значений основных групп глаголов физического воздействия и выяснила, что источником для новых производных значений лексемы является не только исходное значение, но и когнитивная модель ситуации.
Среди многочисленных глагольных групп русского языка одной из самых сложных и коммуникативно-актуальных является тематическая парадигма
Содержание
Введение 3
Глава I. Многозначность глаголов движения на уровне макро- и микроструктуры лексического значения 6
§ 1.1. Глаголы движения как тематическая парадигма в лексической системе языка: аспекты изучения в современной лингвистике 6
§ 1.2. Понятие полисемии (многозначности). Основные типы производных значений 9
Глава II. Лингводидактический потенциал глаголов движения в обучении русскому языку как иностранному 18
§ 2.1. Описание семантических моделей бесприставочных глаголов движения 18
§ 2.2. Описание семантических моделей преффиксальных глаголов движения 36
Библиографический список 46
Библиографический список
1. Аверьянов А.П. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Уч. зап. / Ленинградский ун-т, № 375. Серия филологическая, вып. 77, 1973.
2. Алиев С.А. Словообразовательная полисемия глаголов перемещения с приставкой по- (типа пошел) // Уч. зап. / Азерб. ун-т. Серия языка и литературы, 1969, № 56.
3. Амосова Н.И. Слово и контекст // Уч. зап. ЛГУ, № 243, вып. 42, 1958.
4. Апресян Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типа управления) // ВЯ. № 5. 1965.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Школа «Языки русской культуры», издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 472с.
6. Битехтина Г.А., Муравьева Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке. — М. : Изд-во МГУ, 1970. — 92 с.
7. Блягоз З.У. Словообразовательная типология приставочных глаголов перемещения // Уч. зап. / Горьковский ун-т. Историко-филологический ф-т (серия историко-филологическая). Вып. 65, 1964.
8. Блягоз З.У. Морфолого-синтаксические конструкции, создаваемые глаголами ходить − идти // Научные труды / Кубанский гос. ун-т, вып. 216. Краснодар, 1976.
9. Боровикова Н.А., Кузнецова Э.В. Регулярная многозначность в лексико-семантической группе русских глаголов // Русский язык за рубежом. – 1982. №4.
10. Вараксин Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. — Екатеринбург: из-во Урал. ун-та, 1996. — 176 с.
11. Васильев Л.И. Семантика русского глагола. — М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
12. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. — М.: изд. АН СССР, 1952.
13. Виноградов В.В. Основный типы лексических значений слова // ВЯ. № 5. 1953.
14. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
15. Владимирский Е.Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русском языке. — М.: Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Историко-филол. фак., 1972. — 24 с.
16. Волохина Е.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. — 192 с.
17. Головин Б.Н. Словообразова
Однако некоторые компоненты первоначального значения сохраняются. Г.И. Кустова рассматривает два контекста: «Хулиган сорвал шапку с прохожего» и «Ветер сорвал шапку с прохожего». Во втором случае сохраняется только часть исходного значения (шапка перестала находиться на голове прохожего). Метафорическим этот тип переноса назвать затруднительно, т. к. метафоризируется лишь часть значения, связанная с каузатором. «Такой тип семантического преобразования, основанный на денотативном тождестве фрагментов двух ситуаций, мы будем называть денотативная аналогия» [34, с. 56].
Импликативная стратегия. Это явление в широком смысле метонимическое, поскольку импликативные преобразования «основаны на связи компонентов и связи ситуаций или фрагментов одной и той же ситуации» [34, с. 57]. Производное значение этого типа может относиться как к исходной ситуации, так и к другой. Преобразования чаще всего происходят в «зоне результата» [3