Трудности перевода мультфильмов на материале перевода мультипликационного фильма «Зверополис»
Введение
В современном мире перевод является неотъемлемой частью межкультурного общения, но наличие языкового барьера и разница культур часто становится причиной появления неточностей при адаптации.
Отличительной чертой перевода кинематографа является большая близость к оригиналу, чем в случае мультипликации. При переводе фильмов полностью удаляется оригинальное озвучивание, вместо него накладывается запись дубляжа. Чтобы не исказить замысел оригинального произведения, переводчик доложен обеспечить совпадение озвучиваемого текста с движением губ персонажа на экране, учитывать длительность фраз, совпадение начала и конца реплик персонажей. Часто приходится менять лексику персонажей, адаптировать текст для понимания зрителя, учитывая специфику того или иного региона. Связано это, в том числе, и с разницей отношения зрителя к жанру, например в России кинофильмы пользуются большей популярностью среди старшей аудитории, чем мультипликация. В зависимости от этого, задачей переводчиков
Содержание
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................... 5
ГЛАВА 1 Способы и приемы создания адекватного перевода в кинематографе и мультипликации……………………….................................. 9
1.1. Адекватность и эквивалентность перевода…………………………….. 9
1.2. Перевод и локализация в кинематографе …………………..………… 11
1.3. Лингвистические трансформации и их классификация……………….13
1.4. Приемы перевода в кинематографе и мультипликации ……………... 15
1.5. Перевод сценария как художественного произведения ……………... 19
Выводы по Главе 1…………………………………………………………..… 22
ГЛАВА 2 Лингвистические трансформации применяемые при переводе мультипликации на примере мультфильма Зверополис» ...………………... 23
2.1. Особенности перевода названий и имен собственных при адаптации мультипликации………………………………………………………………..23
2.2. Использование модуляции при переводе мультфильма «Зверополис». 27
2.3. Использование генерализации в переводе мультфильма «Зверополис».28
2.4. Использование конкретизации при переводе мультфильма Зверополис»………………………….. 31
2.5. Применение целостного преобразования при переводе мультфильма «Зверополис» …………………………………………………………………..32
2.6. Использование синтаксического уподобления в переводе мультфильма «Зверополис» …………………………………………………………………..34
2.7. Использование объединения и членения предложений при переводе мультфильма «Зверополис» …………………………………………………..35
2.8. Использование антонимического перевода в мультфильме «Зверополис».……………………………………………………37
2.9. Применение компенсации при переводе мультфильма «Зверополис»38
Выводы по Главе 2………………………………………………………….. 40
ГЛАВА 3. Неточности, допущенные при переводе мультфильма «Зверополис»………………………………………………………………… 42
3.1. Основные проблемы перевода и локализации мультипликационных фильмов.……………...………………………………..................................... 42
3.2. Локализация мультфильма «Зверополис». Неточности перевода. ….. 47
Выводы по Главе 3…………………………………….…………………… 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .............................................. 59
Список литературы
1. Гайдук В.П. "Тихий" перевод в кино. Тетради переводчика. №15. М., 1978. С.93 – 99
2. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с
5. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову / М. Г. Шичкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15 (119). — С. 615-619. — URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/ (дата обращения: 15.05.2023).
6. Роман Левицкий. Университет Марии Кюри-Склодовской, Люблин, Польша. Эквивалентность и адекватность перевода. https://institutperevoda.ru/upfiles/phpWcvZEm.pdf?ysclid=lhrc2b0i9u787933432
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с
9. Середа Елена. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский.// Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2018. №4 (64). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-adaptatsii-pri-perevode-filmonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 17.05.2023).
10. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М: Международные отношения, 1980. – 176 с.
11. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944 с.
12. Вульпя, Е. В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» / Е. В. Вульпя. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1374-1377. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18874/ (дата обращения: 17.05.2023).
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода//М.: Высшая. – 1989.
14. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19. М., 1982, 3 – 19 с.
15. Чистякова Н.А., Леонова Л.А., Лысова Ю.М. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКИХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ПЕРВОГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ XXI ВЕКА // Управление образованием: теория и практика. 2022. №2 (48). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-i-lokalizatsii-amerikanskih-multiplikatsionnyh-filmov-pervogo-desyatiletiya-xxi-veka (дата обращения: 10.05.2023).
16. Месропова
При переводе художественного произведения, от переводчика требуется не только воспроизведение мыслей и образов переводимого автора, но и его литературной манеры и стиля. Творческая личность переводчика не должна доминировать над оригиналом.
«Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора.» [20:43]
В.Г.Белинский, развивая теорию художественного перевода в России XIX века, также осуждал своеволие переводчика в обращении с оригиналом. Он писал: «В переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика; и, если б сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы