Сравнительный анализ перевода мультфильмов для детей и взрослых с английского на русский язык
Введение
Сегодня мультипликационные фильмы очень популярны. Анимационные киноленты интересны и детям и взрослым. Именно поэтому мультипликация, как вид аудиовизуального произведения заинтересовала учёных и специалистов в области языковедения и переводоведения. На сегодняшний момент имеется более сотни исследований российских и зарубежных учёных на тему «Мультипликационный дискурс, как объект исследования в переводоведении». В мире насчитывается около 15000 мультфильмов и мультсериалов для людей разных возрастов. Действительно, мультипликация — это не просто развлекательный контент, но и мощное средство влияния на мировоззрение людей. Поэтому внимание к качеству перевода обязано быть таким же серьёзным как при переводе серьёзной литературы, газет, журналов и фильмов. В связи с этим аудиовизуальный перевод привлекает множество специалистов в области лингвистики, занимая одно из самых востребованных мест в направлении «Переводоведение».
Предлагаемая дипломная работа представляет соб
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………...…………………...4
ГЛАВА I Теоретические основы изучения мультипликационного дискурса в переводоведении………………………………………………………………………6
1.1 Мультипликационный дискурс как объект исследования в переводоведении………………………………………………………...................6
1.2 Национально-культурные особенности мультипликационного дискурса...................................................................................................................11
1.3 Мультипликационные тропы и их виды как объект исследования в переводоведении………………………………………………………………….15
1.4 Выводы по ГЛАВЕ I…………………………………………………....…...........18
ГЛАВА II Межъязыковые трансформации при переводе мультипликационного дискурса……………………………………………………………………………....20
2.1 Особенности и сложности в переводе реалий детского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны»…………………………………………………………....20
2.2 Особенности сложности и ошибки при переводе песен и стихотворных фрагментов детского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны»…………..41
2.3 Особенности, сложности и ошибки при переводе экранных названий……....47
2.4 Выводы по ГЛАВЕ II…………………………………………………………......55
ГЛАВА III Межъязыковые трансформации при переводе мультипликационного дискурса для взрослых…………………………………………………………….....57
3.1 Особенности и сложности в переводе нецензурных выражений взрослого мультсериала «Южный Парк» ...……………………………………………...….....57
3.2 Особенности и сложности при переводе реалий мультсериала для взрослых «Южный парк»………………………………………………………………………..64
3.3 Особенности, сложности и ошибки при переводе песен сериала для взрослых «Южный парк»………………………………………………………………………..71
3.4 Выводы по ГЛАВЕ III…………………………………………………………….81
Заключение……………………………………………………………………………83
Библиографический список………………………………………………………….84
ПРИЛОЖЕНИЯ 88
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1) Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология [Текст] : ценностно-смысловое пространство языка : учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - Москва : Флинта : Наука, 2010. - 282с. (дата обращения: 04.04.2023).
2) Бондарь, А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Национальный журнал Воронежского государственного университета. - 2019. - №85. - С. 1-7. (дата обращения: 07.03.2023).
3) Будникова, А.В. МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ДИСКУРС КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ): автореф. дис. канд. Петренко С.Г. лингв. наук: 45.03.02. - СПб, 2022. - 142 с. (дата обращения: 19.03.2023).
4) Бутакова, Л.О. Труды Ростовского государственного университета путей сообщения [Текст] : научно-технический журнал / РОСЖЕЛДОР, ФГБОУ ВПО "Ростовский гос. ун-т путей сообщегия" (ФГБОУ ВПО РГУПС). - Ростов-на-Дону : Ростовский гос. ун-т путей сообщения, 2005-2019, № 2 (47). - 2019. - 133 с (дата обращения: 12.03.2023).
5) Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст]. - Москва : Гослитиздат, 1959. - 654 с
6) Габрусенок М.С., Значенок В.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ // Сборник гуманитарных трудов. - Могилёв: Магілёўскі дзяржаўны ўніверсітэт імя А. А. Куляшова, 2020. - С. 133-138. (дата обращения: 08.03.2023).
7) Дементьева, Н.С., Турапина М.В. Проблема влияния контекста на перевод // Сборник СНО "Социально-гуманитарные науки". - Донецк: ДонНУ, 2021. - С. 13. (дата обращения: 12.03.2023).
8) Жидкова, И.Е., Завалипенская, И.А. Английский язык. Фонетика. - 1-е изд. - Челябинск: ГБУ ДПО ЧИППКРО,, 2020. - 56 с. (дата обращения: 18.04.2023).
9) Зарецкая, Е. Н., Деловое общение : [Учебник] : [В 2 т.] / - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Дело : Акад. нар. хоз-ва при Правительстве Рос. Федерации, 2008 - 695с. (дата обращения: 02.03.2023).
10) Изобразительно-выразительные средства языка // Stihi.ru URL: https://stihi.ru/2016/09/24/7178 (дата обращения: 29.05.2023).
11) Карта слов и выражений русского языка // Карта Слов URL: https://kartaslov.ru (дата обращения: 19.02.2023).
12) Кинопортал // GubkaBob URL: https://gubka-bob.ru (дата обращения: 17.02.2023).
13) Кинопортал // СаусПарк URL: http://online-south-park.ru (дата обращения: 18.03.2023).
14) Комиссаров, В.Н. Теория пер
С переводом «Слепой Пью» крайне согласна, так как употребление имени пирата из произведения Р. Л. Стивенсона «Остров Сокровищ» уместно, в данном случае. Однако, что касается перевода «Одноногий Сильвер», он не совсем удачен, и не подходит под сцену. Как было упомянуто ранее, Губка Боб надел 2 деревянных протеза на обе ноги, соответственно, ног у него «нет вообще», и перевод «Одноногий Сильвер» в конкретном случае звучит нелепо. В данном случае, уместнее было бы выдумать персонажа, дав ему прозвище, например, «Безногий Чарльз» или «Увечный Томас». Так, у зрителя не возникнет недоумения из-за несовпадения видео- и аудиоряда.
Хочется отметить, что в данном сериале очень много лексики, связанной с пиратами, поэтому, переводчику данной серии необходимо в первую очередь внимательно вслушиваться в аудиконтент и вчитываться в скрипт к мультфильму. Так, например, перевести междометие «Arrgh!», очень сложно, особенно, в контексте диалога, который состоялся в этой