Способы перевода видеоигр (на примере серии игр Far Cry)
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам перевода видеоигр.
Первые видеоигры появились ещё в конце 1950-х годов, но на сегодняшний день игровая индустрия всё ещё активно развивается параллельно с компьютерными технологиями. В связи с этим в ней до сих пор существует множество неизученных областей, и одна из них — перевод видеоигровой продукции на другие языки и её адаптация для других культур. Данный процесс также именуется локализацией. Рост популярности видеоигр среди различных слоёв населения свидетельствует о необходимости компетентного подхода к их переводу. Ситуацию осложняет то, что на сегодняшний день не существует какого-либо единого стандарта по локализации видеоигр в России, в связи с чем страдает качество их перевода и, вместе с ним, успешность игры на российском рынке. В данном исследовании мы стремимся изучить разнообразные аспекты перевода видеоигр и данного процесса для того
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
Глава 1. Перевод видеоигр и переводческие трансформации6
1.1 Определение понятий «компьютерные игры», «перевод» и «адаптация»6
1.2 Путь перевода и локализации игры9
1.3 Переводческие трансформации19
Выводы по Главе 126
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций по переводу серии игр far cry28
2.1 Far Cry 329
2.2 Far Cry 436
2.3 Far Cry 547
Выводы по Главе 257
ЗАКЛЮЧЕНИЕ58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Валент, 2009. – 360 с.
Данчевская О.Е. Языковая локализация // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов: Выпуск 17. М.: Национальный книжный центр, 2019. 50 – 56с.
Зеленько К. Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода / К. Р. Зеленько // Наука, образование и культура. — 2017. — № 5. — С. 98–101.
Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2013 г. / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. - СПб.: Ленингр. гос. ун-т им. А С. Пушкина, 2013. – с. 211–221.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. – 153 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М: «Р.Валент», 2011. – 424 с.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М.: «Наука», 1973. – 427 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2002. – 500 с.
Кудрявский П.А., Тейс Г.Н. Руководство по локализации программ — Курск — Великий Новгород, 2004. — 219 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000, 280 – 283с.
Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. – 336 с.
Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5. 2с.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202 – 204.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика./Изд. Международных отношений. М.: 1979. – 347 с.
Сафронова А.П. Этико-правовые аспекты перевода компьютерных игр // Научный альманах. 2017. №4-2(30). 290 – 297 с.
Сдобников, В. В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников. // Вестник ИГЛУ. – 2011. – № 1 (
При переводе с английского языка на русский (как и в обратном направлении), грамматические и лексические трансформации неизбежны и необходимы [24].
Грамматические трансформации - изменения структуры предложения на синтаксическом и морфологическом уровнях. Такие трансформации обусловлены различием в структуре языков и несовпадением различных категорий грамматики языка оригинала и языка перевода. Лексические трансформации проводятся при отклонении от словарных соответствий, когда слову, в силу специфики культуры и традиции его применения, не подходит словарный эквивалент и нужно подбирать другую лексическую единицу [34].
Проводя трансформации, переводчику необходимо учитывать языковые, культурологические и психологические факторы:
Языковой фактор выражается в выборе переводчиком подходящего вида трансформации элементов оригинального текста.