Реконструкция когнитивной модели иронии как механизм адекватной передачи иронического дискурса с английского на русский язык (на материале произведений Дж. Д. Сэлинджера, Роальда Даля и Оскара Уайльда)

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Реконструкция когнитивной модели иронии как механизм адекватной передачи иронического дискурса с английского на русский язык (на материале произведений Дж. Д. Сэлинджера, Роальда Даля и Оскара Уайльда). В работе рассматривается ирония и когнитивные модели ее актуализации в произведениях Дж. Д. Сэлинджера, Роальда Даля и Оскара Уайльда.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.10.2024
Объем файла
170 Кб
Количество страниц
64
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной выпускной квалификационной работы связана с проблемой достижения адекватной передачи иронического дискурса при переводе художественного произведения с английского на русский язык путем реконструкции когнитивных схем моделирования иронии, отраженных в языковой структуре оригинала.
Ирония – своеобразное и многогранное явление, являющееся объектом, который долгие годы изучали и продолжают изучать лингвисты, переводчики, и специалисты в области философии. Ввиду этого возник своеобразный термин, известный как «иронология». Иронология – это способность к использованию иронии в изучении и анализе культурных явлений, особенно в искусстве, литературе и массовой культуре. Иронология может быть использована для выявления скрытых или неожиданных смыслов в произведениях, а также для критического анализа культурных тенденций и их влияния на общество. При попытках классификации иронии, учёные приходят к нескольким (основным) её видам, таким как ирония Сократа, драматическая

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ5
1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИРОНИИ И ЕЁ ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ10
1.1 Определение иронии. Ирония как лингвистическая категория10
1.2 Когнитивная модель иронии. Типы и классификация иронии18
1.3 Способы передачи категорий иронии при переводе с английского языка на русский24
1.4 Проблемы поиска эквивалентов, трансформаций и достижения адекватности при переводе иронии с английского языка на русский26
1.5 Специфика языка Дж. Д. Сэлинджера, Роальда Даля и Оскара Уайльда, и его влияние на перевод35
2. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ ИРОНИИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «9 РАССКАЗОВ», РОАЛЬДА ДАЛЯ И ОСКАРА УАЙЛЬДА41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ62
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании (на материале английских художественных произведений 20 века и их русских переводов) / Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук; Екатеринбург, 2006. – 25с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Либроком, 2013. – 240 c.
Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь тезаурус: словарь / Н. С. Болотнова. – 2-е изд. – Москва: ФЛИНТА, 2012. – 384 с.
Брюханова, Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О.Уайльда, С.Моэма, Дж.Барнса): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / РГБ ОД. – М., 2004. – 170 с.
Воробьева, К.А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М.: Изд-во «Индрик», 2007. – С. 201–206.
Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: Учебное пособие / О.П. Ермакова. – М.: Флинта, 2011. – 88 с.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 320 с.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2017. – 175 с.
Курилович, Е.К. Очерки по лингвистике / Е.К. Курилович. – М.: Издательство иностранной литературы, 1962. – 452 с.
Лунькова, Л.Н. Интеллектуальное дежа-вю: монография / Л.Н. Лунькова. – Коломна: Московский государственный областной социальногуманитарный институт, 2010. – 214 с.
Мухина, Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте на материале русского и английского языка: дис. … канд. филол. наук, Саратов, 2006. – 175 с.
Петрова Ольга Геннадьевна Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2011. №3. 

Которые она выполняет, через языковые средства выражения (основными средствами нередко являются лингвистические, большей частью стилистические или лексические средства, такие, как постоянные эпитеты, неологизмы и архаизмы, смешение стилей и сказовые формы повествования), через прагматический эффект, который создается в дискурсе. Всё это является объяснением несовпадения ныне существующих классификаций иронии и её когнитивных моделей, а также способов их перевода.
1.3 Способы передачи категорий иронии при переводе с английского языка на русскийИрония в переводе – это один из самых сложных и многогранных феноменов языка, который может быть понят и использован только теми, кто обладает соответствующей культурой и языковым опытом. Перевод иронии с английского языка на русский является сложной задачей, так как эти языки имеют различные культурные и лингвистические особенности.