Особенности англо-русского перевода публицистической статьи общественно-политической тематики

Скачать отлично выполненную дипломную работу на тему: "Особенности англо-русского перевода публицистической статьи общественно-политической тематики". В которой определено понятие публицистического стиля в русском и английском языках. выявлены лексические и грамматические трудности перевода публицистической статьи общественно-политической тематики. В работу также включено объемное приложение по теме исследования.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.09.2024
Объем файла
788 Кб
Количество страниц
103
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
4000 руб.
5000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Данная работа посвящена особенностям перевода публицистической статьи общественно-политической тематики с английского языка на русский. В наше время общество совершенно невозможно представить без средств массовой информации. Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Средства массовой информации занимают важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Более того, с развитием научно-технического процесса, СМИ становятся не только средством связи и влияния внутри определенного государства, но и возрастает потребность общения на международном уровне, на уровне наций и сообществ. В этих условиях значение перевода иностранных источников информации увеличивается в несколько раз. Ввиду того, что публицистические тексты затрагивают совершенно различные явления и факты, начиная от политики и науки и заканчивая культурой и экономикой, осуществляемый перевод должен быть точным, не отклоняясь

Содержание

Введение 4

Глава 1. Теоретические основы перевода публицистической статьи 8

1.1. Перевод публицистической статьи в классификации видов перевода 8

1.2. Публицистический стиль в русском и английском языках 11

1.3. Перевод публицистической статьи в трудах отечественных и зарубежных исследователей. 23

Выводы по главе 1 27

Глава 2. Лингвистические особенности публицистической статьи общественно-политической тематики 29

2.1. Структура заголовков публицистических статей 29

2.2. Лексические особенности публицистической статьи общественно-политической тематики 35

2.3. Грамматические особенности публицистической статьи общественно-политической тематики 43

Выводы по главе 2 48

Глава 3. Трудности перевода публицистической статьи общественно-политической тематики. 50

3.1. Трудности перевода заголовков 50

3.2. Лексические трудности перевода публицистической статьи общественно-политической тематики 54

3.3. Грамматические трудности перевода публицистической статьи общественно-политической тематики 60

Выводы по главе 3 67

Заключение 69

Список использованных источников 74

Приложения 80

Список использованных источников

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. – М.:Флинта: Наука,2002.–384с.
Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения. // Политическая лингвистика. – Выпуск (1)21. -Екатеринбург, 2007.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.:Международные отношения,1995.-240 с.
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров [Текст]// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 2003. – 147 с.
Болдырева Л. А. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык [Текст]/ Вестник Самарского государственного университета. – Самара, 2014 – 124-135 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]/ В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: «Р.Валент», 2009. – С. 45.
Вомперский В. А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка [Текст] / В. А. Вомперский. – М.: Искусство публикации, 2003. – 85 с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств [Текст] – М.: Либроком, 2012.–376 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник.– М.: Изд-во Моск. Унта, 2004. – 544 с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие.– М.: Логос, 2002. 432 с.
Демьянков В. З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004. С.68-83.
Денисова О. К., Позняк Л. П. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов) 5-е изд., перераб. и испр. — Иркутск: ИГЛУ, 2014. — 201 с.
Дзенс Н.И., Кошкаров В.Л., Перевышина И.Р.

В публицистическом стиле присутствуют элементы как научной, так и эмоциональной прозы. Денисова и Позняк отмечают, что публицистический стиль берет некоторые черты из эмоциональной прозы: использование стилистических приемов и образов, а также краткость и экспрессию. Научные элементы, найденные в публицистическом стиле, включают логическую структуру представления новостей, четкие абзацы и последовательность [Денисова О.К., Позняк Л. П. 2014 : 111].
Текст журналиста отличается от текста художественной литературы и от научного текста нацеленностью на подачу событий в их актуальности. От СМИ мы ожидаем в первую очередь сообщений о новостях. Это типовое ожидание, отличающее СМИ от художественной литературы. [Демьянков 2004: 69]
Социальная оценочность – одна из главных специфических черт публицистического стиля, которая нужна не только для перечисления каких-либо явлений, фактов и событий, но также большую роль играет их социальная оценка. Социальная оценочность описывает важные языковые процессы, совершающиеся в стране. Таким образом, в связи с идеологическими мотивами в Советском Союзе для 70–80-хгг. прошлого столетия было особо характерно резкое разграничение языковых средств на позитивно- и негативно-оцен