Способы выражения лексических и грамматических эмфатических конструкций в произведении Джона Фаузла «Коллекционер»
Введение
Произведение художественной литературы – это особый вид текста, в котором автор описывает определенный фрагмент действительности, знакомый и значимый для него, или придумывает новую реальность, передавая свое восприятие того, о чем он пишет, выражая свое отношение к описываемым людям, событиям и явлениям.
Проблема передачи художественного текста с одного языка на другой не перестает быть актуальной. Перевод литературного произведения как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию того языка, на который он осуществлен. Это – творческий процесс, требующий больших усилий, ведь важно не только передать содержание произведения, но и сохранить эстетическую функцию и эмоциональный посыл, заложенный автором.
Одной из главных характеристик любого текста, письменного или устного, является его экспрессивность. Именно это качество обеспечивает в полной мере выполнение коммуникативной задачи.
Роман Джона Роберт
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Эмфаза как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия «эмфаза» в лингвистике
1.2 Лингвостилистические средства выражения эмфазы
1.3 Способы перевода эмфатических конструкций с английского на русский язык
Выводы по главе 1:
Глава 2. Анализ способов передачи эмфатич конструкций с англ яз на рус в романе Джона Фаузла «Коллекционер»
2.1. Лексич эмфатич конструкции и способы их передачи на рус яз
2.2. Грамматические эмфатические конструкции и способы их передачи на русский язык
Выводы по главе 2:
Заключение
Не найдено
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.
Примером грамматической эмфатической модели с использованием инверсии служат причинно