Способы сохранения авторского стиля и культурно-прагматической коннотации в процессе перевода с китайского на русский язык (на материале текстов художественного стиля)
ВВЕДЕНИЕ
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблемы сохранения индивидуального авторского стиля при переводе с китайского на русский язык. Выбор материала для анализа обусловлен личным интересом автора ВКР к творчеству китайских писателей Бао Цзиня, Сяо Линя, Ке Линя из сборника рассказов «英译中国现代散文选» Selected Modern Chinese Prose Writings (Избранная современная китайская проза в английском переводе). Выбраны произведения данных авторов: «老虎(Tiger)Тигр, «古城»(The Ancient City) Древний город, «书的抒情» (EulogizingBooks) Восхваление книг.
Авторский стиль - это уникальная комбинация художественных и языковых приемов, которые характерны для произведений определенного автора. При переводе текста важно точно передать его содержание, но успешный выбор стилистических приемов помогает не спутать произведения двух разных авторов. Дополнительная информация: Авторский стиль – это то, что делает произведение уникальным и отличным от других. Он может включать в себя использование опр
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
1 Авторский стиль и культурно-прагматическая адаптация как предмет изучения в переводоведении 9
1.1 Определение понятий «авторский стиль», «индивидуальный стиль автора», «идиостиль», «культурно-прагматическая адаптация». 9
1.2 Передача стиля автора в процессе перевода 19
2 Особенности передачи авторского стиля в процессе перевода китайского художественного текста на русский язык 32
2.1 Опыт сохранения авторского стиля и культурологического содержания в процессе перевода с китайского на русский язык классических и современных художественных произведений 32
2.2 Переводческий анализ произведений «老虎 (Tiger) Тигр, «古城» (The Ancient City) Древний город, «书的抒情» (Eulogizing Books) Восхваление книг. 40
Заключение 49
Список использованных источников 52
Приложение А 56
Приложение Б 60
Приложение В 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие / И. С. Алексеева.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева.– СПБ. : «Союз», 2001. – 288 с.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1987. – 447 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М. :Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. – 224 с.
5. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С.С.Беркнер, О.Е. Ворошина. // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация.–2003. – №1. – С. 71–73.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов.–М. :Гослитиздат, 1959. – 656с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Гань Бао 1994 — Гань Бао. Записки о поисках духов (Соушэньцзи) / пер. с древнекит., предисл., прим. и словарь-указатель Л. Н. Меньшикова. СПб., 1994.
9. Федоренко Н.Т. Революционные десятилетия. О китайской литературе 20-30-х годов // Иностранная литература. М., 1973. №9. С. 211—220.
10. Серебряков Е.А. Литература 1917-1937 гг. // Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н.э. — начало XXI в.): имена литераторов, названия произведений, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, русской транскрипции и переводе / Е.А.Серебряков, А.А.Родионов, О.П.Родионова. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 333 с.
11. ЦзяХуэйминь. Проблема определения национальной культуры в китайском языке // Теория и практика общественного развития. 2015. № 21. С. 250–253. 2. 辞海. 上海辞书出版社,1989年. 2572页 = Большой словарь. Шанхай, 1989. 2572 с.
12. ЦзяХуэйминь. Общее понятие
Для правильной передачи их смысла и значения специалисту-переводчику необходимо знать исторические и культурные особенности не только языка перевода, но и языка оригинала. В некоторых случаях требуется еще и знание исторических особенностей культуры той или иной страны. Их незнание может привести к неправильному переводу того или иного слова или фразы в целом;
Формальные языковые особенности. К формальным языковым особенностям относятся как графические особенности, так и просодические особенности (интонация, порядок слов, произношение и т. д.). Подобные формальности также, в свою очередь, вызывают определенные трудности при работе с ними. Например, в китайском языке порядок слов довольно свободный, в отличие от китайского языка. Китайский язык характеризуется жестким порядком слов в предложении, структура которого соответствует следующей схеме: подлежащее – сказуемое – дополнение. Соответстве