Перевод глав из книги К. Брауна «99 мгновений из жизни принцессы Маргарет» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием
Введение
Данная дипломная работа представляет собой перевод глав из книги Крейга Брауна «99 мгновений из жизни принцессы Маргарет» и переводоведческий комментарий к нему.
Объектом нашего исследования в данной работе стал отрывок текста оригинала под авторством Крейга Брауна и перевод данного отрывка на русский язык.
Предметом исследования стали переводческие трудности, которые связаны с переводом современной художественной литературы в жанре биография, и общие проблемы, которые возникают при переводе жанрово-стилистических особенностей.
Основная цель выпускной квалификационной работы — выявить переводческие трудности, обосновать выбор той или иной стратегии перевода, ссылаясь на проверенные источники, учебники, справочники, научные статьи и другие труды, а также подобрать адекватные переводческие решения.При выполнении данной работы мы поставили перед собой следующие задачи.
Оглавление
Оглавление
Введение 3
Текст перевода 5
Жанрово-стилистическая принадлежность текста 33
Стратегия перевода текста 35
Способы формирования речевого портрета 38
Стилистические особенности передачи информации 43
Заключение 49
Библиография 51
Приложение 54
БиблиографияАхманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1965
Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин.Собр. соч. —М. : Русские словари, 1996. — Т.5.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М., 1990
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000.
Бублик И. Ф. Особенности перевода публицистического текста // Ученые записки ХГУ «НУА». 2012. №18. С. 105–113.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1, с. 73.
Гак В. Г. Транспозиция: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В. Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
Ганшина М.А., Василевская М.Н. Грамматика английского языка (English Grammar). - М.: Высшая школа, 1964.
Гордеева М.Н. Речевой портрет и способы его описания. // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. №6 — М., 2008.
Иванова Е.А. Жанр «новой биографии» в творчестве Эмиля Людвига: Дис. На соиск. ученой степени кандидата филол. наук. — Саратов, 2014.
Китайгородская М. В., Розанова, Н. Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. — М., 1995.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 2001.
Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы. – М., 2001. 240 с.
Ланчиков, В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе [Текст] / В.К. Ланчиков// Тетради переводчика. - М, 2005.- Вып. 25. - с.111-122.
Мальцева О.А. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л., — 1986.
Михайлов, А.В. Обратный перевод / А.В. Михайлов. — М. : Языки русской культуры, 2000. – 848 c.
Бедный карлик, мне даже стало ее жаль. Раньше, когда она была красивее и привлекательнее, ее нельзя было назвать очень приятной — принцесса могла унижать своих друзей и не обращать на них внимания. И, видимо, ее настигла карма. Вся ее красота, живость пошли насмарку. Глаза утратили свой блеск, цвет лица можно было сравнить только с грязным пеньюаром из розового атласа — подобное можно увидеть на витрине разоренного магазина красильщика».
Не упустил он и возможности обрушиться с критикой на, как он выразился, «настоящее пугало»: «Ее ужасного мужа нигде не было видно. Говорят, что королева готова бы разрешить принцессе отделаться от мужа, только Тони против».