Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (по двум иностранным языкам: английский – первый иностранный язык, немецкий/французский – второй иностранный язык)
Введение
Художественные тексты играют значительную роль в изучении иностранных языков. Включение в иноязычное образование неадаптированной художественной литературы повышает эффективность овладения иностранным языком, поскольку такие произведения содержат в себе ?живые диалоги? и исконный язык автора, помогают обучающимся понять мышление, представление, образ жизни и манеру общения носителей языка.
Однако, несмотря на существенные преимущества и долгую историю применения художественных текстов в обучении иностранному языку, современная методика преподавания языков недостаточно осветила некоторые теоретические и практические положения, доказывающие необходимость использования таких текстов при обучении иностранному языку.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...7
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА К РАБОТЕ НАД ИНОЯЗЫЧНЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ …………………………………………….11
1.1. Преимущества использования художественных текстов при обучении иностранному языку……………………………………………………………..11
1.2. Подходы к организации овладения иностранным языком на основе художественных текстов………………………………………………………...16
1.3. Характеристика комплексного подхода к организации овладения иностранным языком на основе художественных текстов…………………....24
Выводы по Главе 1……………………………………………………………….29
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА К РАБОТЕ НАД ИНОЯЗЫЧНЫМ НЕАДАПТИРОВАННЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ …………………………………...……….30
2.1. Специфика организации овладения английским языком на основе комплексного подхода к использованию неадаптированных художественных текстов…………………………………………………..………………………..30
2.2. Критерии отбора неадаптированных художественных текстов для реализации комплексного подхода при обучении английскому языку………32
2.3. Рекомендации для реализации комплексного подхода к работе с неадаптированными художественными текстами при обучении английскому языку……………………………………………...………………………………37
2.4. Примеры практической реализации комплексного подхода к работе с неадаптированными рассказами С. Моэма в общеобразовательной школе...…………………………………………………………………………....40
Выводы по Главе 2………………………………………………….……….…..62
Заключение………………………………………….………….………….……..64
Список использованных источников…………………………………….……..66
Приложение 1…………………………………….……………………….……...69
Приложение 2………………………………………………………….…………78
Приложение 3…………………………………………………………………….82
Приложение 4…………………………………………………………………….87
Приложение 5…………………………………………………………………….93
Приложение 6…………………………………………………………………….96
Приложение 7………………...…………………………………………………104
Приложение 8…………...………………………………………………………110
Приложение 9……………….…………………………………………………..115
Приложение 10…………………………...……………………………………..124
1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. / Рос. акад. наук, ин-т лингвист. исслед.; Спб.: Наука, 1994. – 152 с.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
3. Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю., Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. вузов. М.: Академия, 2005. – 304 с.
4. Баранова А.Р., Сакаева Л.Р. Методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие для студентов. / Казан. фед. ун-т; [под ред. Хакимзянова Д.Ф.]. Казань: Изд-во КФУ, 2016. – 189 с.
5. Белянин В.П. Воспитание творческого читателя: Проблемы внеклассной и внешкольной работы по литературе. [под ред. Белянина В.П.]. – М.: Просвещение, 2002. – 213 с.
6. Болотнова Н.С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: методическое пособие. – Томск: UFO-Press, 2002. – 64 с.
7. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 520 с.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы: учеб. пособие. / [под ред. В.В. Воробьева]. – М.: Росс. ун-т Дружбы народов, 1997. – 331 с.
9. Гильманова А.А., Даминова Э.Р., Никитина С.Е. Использование художественных текстов для обучения чтению на иностранном языке // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – С. 24-27.
10. Дерябина С.А., Дьякова Т.А., Микова С.С. Работа с художественным текстом в иностранной аудитории (на примере басни И.А. Крылова «Ворона и Лисица») // Образование и общество. – 2015. - № 3. – С. 59-63.
11. Коханова В.А. Технологии и методики обучения литературе: учеб. пособие. [под ред. Кохановой В.А.]. – 3-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 249 с.
12. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. – [под ред. Карасик В.И.]. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
13. Купина Н.Ф. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1980. – 71 с.
14. Кулибина Н.В. Адаптировать нельзя понять. Принципы адаптации художественных текстов в соответствии с «Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком» // Русский язык за рубежом: журнал. – М.: Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 2013. – №5. – С. 22-30.
При комплексном подходе важно проведение специальных бесед, основанных на специальных вопросах по прочитанному тексту, с целью определения понимания учащимися содержания. В данном случае такая проверка может осуществляться как учителем, так и учениками. В случае, если учитель задает вопросы по тексту, то ученики отвечают. В обратном случае ученики либо составляют вопросы дома, а затем на уроке их задают друг другу, либо составляют их во время урока после прочтения текста. По нашему мнению, второй способ является занимательным, поскольку ученики находятся в «эффекте внезапности», они решают сразу несколько задач, т.е., к примеру, ищут информацию, составляют на ее основе вопросы, соответствующие грамматическим правилам, правильно произносят все слова в нем.
- проведение стилистического анализа;
Так как художественные тексты написаны особым, поэтическим языком, изобилующим изобразительно-выразительными средствами, архаизмами, диалектизмами и т.д., ученики должны уметь понимать, что означают данные стилистические и лингвистические приемы и находить их в тексте. Для данного умения необходимо развивать и совершенствовать навыки анализа художественных текстов. При комплексном подходе ученики всегда проводят лингвистический и стилистический анализы прочитанного текста.
- наличие пересказа прочитанного текста;
Пересказ является неотъемлемым аспектом при комплексном подходе к работе над художественным текстом. Пересказ необходим, в первую очередь, для понимания учителем уровня владения содержанием текста, уровня владения иностранным языком, определения творческих навыков учеников. При комплексном подходе пересказ может осуществляться разными способами, например, пересказ всего текста, пересказ отдельных фрагментов текста, пересказ по цепочке, т.е. один из учеников пересказывает несколько предложений или один абзац (в зависимости от объема текста), далее другой ученик проделывает то же самое действие только с другими предложениями или абзацем и т.д.