Особенности перевода субтитров с китайского языка на английский язык (на материале мультипликационного фильма «По ту сторону океана»)
ВведениеДанная работа посвящена изучению особенностей перевода субтитров с китайского языка на английский язык.
Почти невозможно представить сегодняшний мир без аудиовизуальной продукции, такой как телевидение, кинематограф, мультипликация и компьютерные игры, которые являются частью жизни многих людей. Китай относится к лидерам в производстве аудио- и видеоконтента, который становится все популярнее среди зрителей по всему миру. В связи с этим возрастает спрос на качественный перевод контента, произведенного в Восточной Азии.
Перевод кинокартин занимает гораздо больше времени и усилий, чем любой другой вид локализации, поскольку переводчику приходится работать с текстовой, звуковой и визуальной составляющей, а также учитывать межкультурный аспект, имеющий важное значение при переводе медиа-продуктов.
Актуальность данной работы заключается в растущем интересе к китайской культуре и языку в мировом сообществе.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Особенности субтитрирования как формы аудиовизуального перевода 7
1.1. Специфика аудиовизуального перевода 7
1.2. Субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода 13
1.3. Переводческие стратегии форенизации и доместикации в субтитрировании 18
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Специфика перевода субтитров с китайского языка на английский язык 28
2.1. Предварительные замечания 28
2.2. Переводческий анализ английских субтитров 29
2.2.1. Стратегии форенизации 30
2.2.2. Стратегии доместикации 47
Выводы по второй главе 62
Заключение 66
Summary 69
Список использованной литературы 71
Список использованных словарей и энциклопедий 78
Приложение 1. Сводный перечень субтитрированных примеров и их переводов 80
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М. : Просвещение, 1990. – 300 c.
3. Бадалова, К. Ф. Дублирование кинофильмов как форма доместикации / К. Ф. Бадалова // Университет XXI века : научное измерение: Мат-лы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула: Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, 2017. – С. 425-426.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : «Международные отношения», 1975. – С. 46-48.
5. Горшкова, В. Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева, 2006. – С. 141-144.
6. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 278 с.
7. Жернакова, Е. А. Субтитрирование как форма форенизации / Е. А. Жернакова // Труды Международного студенческого лингвистического форума 2020 / Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. – СПб, 2020. – С. 61-67.
8. Зиязова, И. Р. Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка / И. Р. Зиязова // Вестник НВГУ. – 2014. – №4. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinofilmy-s-subtitramikak-didakticheskiy-material-pri-izuchenii-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 05.09.2022).
9. Институциональный дискурс : контексты, герои, эмоции / под ред. И. П. Хутыз. – М. : ФЛИНТА, 2020. – 248 с. [Электронный ресурс] // Лань : электронно-библиотечная система. – URL : https://e.lanbook.com/book/181865 (дата обращения: 04.02.2023).
10. Иофис, Е. А. Субтитрированные фильмокопии / Е. А. Иофис // Кинофотопроцессы и материалы. – 2-е изд. – М. : «Искусство», 1980. – С. 239.
11. Карданова, М. Х. Форенизация и доместикация как стратегии в кинопереводе фразеологизмов / М. Х. Карданова // Фундаментальные основы инновационного развития науки и образования: сборник статей VI Международной научно-практической конференции: в 3 ч. Часть 3. 2019 / Северо-Кавказский федеральный университет. – Ставрополь, 2019. – С. 29-32.
Потребность в обобщении может быть вызвана тем, что при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием есть вероятность искажения смысла. Примерами генерализации являются: discussion – ход (исследования), result – значение, accessory – технология, analyze – (детально) изучить [Казакова, 2001, с. 5].Под опущением понимается прием перевода, который характеризуется пропуском в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности [Комиссаров, 1973, с. 89].
Выводы по первой главеВ данной главе были рассмотрены особенности перевода субтитров как часть аудиовизуального перевода с теоретической точки зрения. Было установлено, что под субтитрированием исследователи понимают сокращенный перевод визуальных знаков фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находящегося в нижней части экрана.