Трудности локализации названий анимационных фильмов
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В настоящее время просмотр кино и анимационных фильмов представляет собой крайне популярный способ проведения досуга современного человека. В каждой стране существуют анимационные картины собственного производства, которые в дальнейшем экспортируются в мировой прокат. Зачастую, значительную часть популярности мультфильма занимает правильный перевод заголовка с языка оригинала на язык перевода. Само название должно отражать суть просмотренного, отражать главную идею фильма и т.д. Помимо сказанного заголовок должен вписываться в культурные особенности страны реципиента. В связи со сказанным становится важным верно передать наименования анимационных фильмов.
Название любого анимационного фильма, как уже было сказано ранее, выполняет важную функцию, так как именно по названию должен быть понятен основной смысл фильма, но при этом многие детали все еще остаются не понятными.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1 Место мультипликации в современном мире 6
1.2 Классификация мультипликационных фильмов 9
1.3 Локализация, перевод и адаптация при переводе названий мультипликационных фильмов 12
Выводы к главе 1 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЗВАНИЙ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ С ИЯ НА ПЯ 21
2.1 Приемы и способы передачи названий анимационных фильмов с языка оригинала на язык перевода 21
2.2 Переводческие трансформации при передаче названий мультипликационных фильмов с РЯ на АЯ 34
2.2 Переводческие трансформации при передаче названий мультипликационных фильмов с АЯ на РЯ 27
Выводы к главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
ПРИЛОЖЕНИЯ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Анисимов В.Е., Борисова А.С. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2019. – №2. – С. 435-459.
Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд. филол. наук; Ур. гос. пед. ун– т. – Екатеринбург, 2008. – 217 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: URSS, 2021. – 240 с.
Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2007. – №1. – С. 116-119.
Ванников Ю.В. Виды научно– технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. М. : Высшая школа, 1988. – С. 39-79.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2007. – 544 c.
Горшкова Е.В. Название фильма как единица перевода и составляющая образа– смысла // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2018. – №4. – С. 1-12.
Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. – 2018. – №4. – С. 1-4.
Елецкая М.А. Эволюция ценностных ориентаций Россиян: положительные и отрицательные герои российских мультфильмов // Традиции и инновации в современной России. – 2008. – №4. – С. 495-526.
Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации и содержания динамического текста // Творчество молодых ученых. – 2018. – №4. – С. 135-137.
Значение слова ?цензура?. [Электронный ресурс]. URL:https://kartaslov.ru/значение– слова/цензура (дата обращения: 25.09.2022).
Иванова Р.А. Переводческие трансформации как пример освоения языкового пространства художественного текста оригинала в переводе //Армия и общество. – 2013. – №3. – С. 1-11.
Ивлеева А.Ю., Киселева О.В. Стратегии перевода названия кинофильмов // Дневники науки. – 2016. – №6. – С. 1-5.
Изикаева Г.М., Сыртланова Н.Ш. Развитие творческих способностей дошкольников средствами мультипликации. – Уфа: Аэтерна, 2020. – 40 с.
На рисунке 5 представим классификацию трансформаций:
Рисунок 5. Переводческие трансформации по К.В. Кулеминой:
Рассмотрим структуру переводческих трансформаций и их пояснение более подробно:
1. Лексическая трансформация:
– Транскрибирование/транслитерация – данный переводческий приём заключается в том, что происходит передача оригинального значения слова путём воссоздания ее формы (звуковой – транскрипция или графической – транслитерация) с помощью применения букв языка перевода. Достаточно распространённым приемом перевода в современной практике является именно транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
– Калькирование – способ осуществления перевода лексических единиц оригинального языка с применением замены ее составных частей (морфем или слов в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке.