Особенности перевода англоязычной терминолексики туристической сферы.

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Особенности перевода англоязычной терминолексики туристической сферы. В работе рассматривается описание англоязычной терминолексики сферы туризма в лингвопереводческом аспекте.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.09.2024
Объем файла
118 Кб
Количество страниц
44
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1680 руб.
2100 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время все больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные.
Индустрия туризма активно развивается, и, одновременно с этим, возникает потребность в изучении особенностей перевода туристических текстов.
Терминосистема туризма находится в постоянном динамическом обновлении. В связи с развитием международного туризма и межкультурной коммуникации проблема перевода терминов данной сферы является актуальной в настоящее время.
Актуальность данного исследования обусловлена большим спросом на туристические услуги, в связи с этим необходимо изучать туристический дискурс, который постоянно пополняется терминолексикой.
Объектом исследования является англоязычная терминолексика сферы туризма.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычной терминолексики туристической сферы.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ2
ГЛАВА 1 ДИСКУРС СФЕРЫ ТУРИЗМА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ3
1.1. Специфика туристического дискурса3
1.1.1 Особенности терминолексики сферы туризма7
1.2 Трудности перевода туристических текстов: лексические, синтаксические, культурные, стилистические и т.д.10
1.3 Способы перевода терминолексики сферы туризма15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 119
ГЛАВА 2 АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКА СФЕРЫ ТУРИЗМА В ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ20
2.1. Лингвостилистичские особенности перевода рекламного туристического дискурса.20
2.1.1 Особенности перевода реалий26
2.2. Особенности перевода интернационализмов и “ложных друзей переводчика” с английского языка на русский29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 233
ЗАКЛЮЧЕНИЕ33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК33

Арутюнова Н. Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010. 240 с.
Боянова Н. Русская терминология туризма на фоне болгарской.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
Величко И.В. Специфика лексического корпуса текстов тематической. сферы «Туризм»// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. Е. П. Сосниной. – Ульяновск: УлГТУ, 2009.
Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] : учеб. пособие/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Р. Валент, 1980. – 341 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 128 с.
Гончарова Л.М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы. // Сервис в России и за рубежом Рубрика: РR в туризме и сервисе: проблемы, технологии, перспективы. Лингвистические аспекты рекламной деятельности, 2011. С. 202-209.
Гончарова, Л. М. Туристская реклама в СМИ: позитивно настраивающие тактики. //Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Москва, 2008, № 10. С. 339-343.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Еnglish – Russiаn [Текст] : Учебное пособие/ Т.А. Казакова. – СПб. : Издательство «Союз», 2006. – 320 с.
Карасик В. И. О типах дискурса. //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, №16, 2000. С. 5-12.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебн. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 421 с.
Кретов, А.А. Лингвистическая теория реалий [Текст]/ А.А. Кретов, Н.А. Фененко// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 7–13.
Кубрякова Е.С. О 

При переводе интернационализмов следует учитывать насколько слово распространено в переводящем языке и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Сложность перевода интернационализмов заключается в том, что в каждом языке интернационализм может иметь свою специфику, а также разное значение в других культурах, что значительно усложняет перевод. Поэтому, для точного передачи смысла интернационализмов необходимо учитывать их значение, контекст и культурные особенности.
К одной из трудностей перевода также относятся так называемые «ложные друзья переводчика». Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» - это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке