Перевод светописи и цветописи в поэзии Й. Эйхендорфа

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Перевод светописи и цветописи в поэзии Й. Эйхендорфа. В работе рассматривается перевод светописи и цветописи в поэзии Й. Эйхендорфа
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.09.2024
Объем файла
126 Кб
Количество страниц
40
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Среди всех разновидностей переводческого ремесла художественный перевод выделяется ресурсоёмкостью и трудностью исполнения. Наряду с информативной функцией такой вид перевода выполняет также эстетическую, которой нельзя пренебрегать. Следовательно, требования к переводчику художественных текстов отличаются от стандартных. Поэзия как жанр отличается уникальностью, специфичностью, насыщенностью и эмоциональной нагрузкой. Каждый поэт обладает собственным стилем, который характеризуется художественной манерой. Одним из элементов художественной манеры выступает свето- и цветопись. Любые события в нашей жизни, ощущения ассоциируются с тем или иным цветом, даже если оттенок не заметен или не выразителен. В окружающем нас мире любой оттенок наполнен смыслом. Стремясь передать эмоциональность своих произведений, автор прибегает к цветовой палитре, помогающей ему представить всю сложность цветовой системы со свойственными ей символическими значениями. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА Ⅰ. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА5
1.1.Поэтический текст и его особенности5
1.2Поэтический перевод7
1.2.1Особенности поэтического перевода7
1.2.2Проблемы поэтического перевода10
1.3Авторский стиль Й.Эйхендорфа13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ⅰ15
ГЛАВА Ⅱ ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭЛЕМЕНТОВ СВЕТО- И ЦВЕТОПИСИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ17
2.1Свето- и цветопись в поэзии Й.Эйхендорфа17
2.2Особенности перевода пейзажной лирики Й.Эйхендорфа20
2.3Применение переводческих трансформаций в поэтическом переводе (на материале стихотворений Й. Эйхендорфа)23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ⅱ29
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ36
СПИСОК СЛОВАРЕЙ41
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ42
АННОТАЦИЯ43

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Eichendorff J. v Eichendorff´s Werke/ J. v Eichendorff// Leipzig und Wien. 1891. S 211.
Eichendorff J. v Wanderlieder / J. v Eichendorff// Berlin. 1966.S 158.
АННОТАЦИЯДанная дипломная работа посвящена исследованию светописи и цветописи в лирических произведениях Й. Эйхендорфа и рассмотрении переводческих трансформаций в качестве одного из наиболее эффективных способов перевода на русский язык немецких поэтических произведений. В рамках исследования были определены ключевые понятия, изучена специфика поэтического перевода, особенности светописи и цветописи в лирике Й. Эйхендорфа, определены способы передачи динамики в его произведениях, выполнены подстрочные и поэтические переводы стихотворений данного автора. На основе практической части произведен анализ элементов светописи и цветописи в стихотворениях Й. Эйхендорфа, особенностей пейзажной лирики поэта-романтика, применения лексических и грамматических трансформаций в процессе поэтического перевода.
Ключевые слова: поэтический текст, авторский стиль, светопись, цветопись, поэтический перевод, пейзажная лирика, переводческая трансформация.
The graduation work concentrates on the research of poetic translation and the problem of light painting and color painting in the lyrical works of J. Eichendorff and interpretation of translation transformations as one of the most effective ways of translating German poetry into Russian. Within the scope of the investigation the key terms were defined, the poetic translation specifics were studied, the features of light and color painting in the lyrics of J. Eichendorff were studied, the methods of transmitting dynamics in his works are determined, subscript and poetic translations of poems by this author are performed. The analysis of light painting and color painting in the poems of J. Eichendorff, the features of the romantic poet's landscape lyrics, the use of lexical and grammatical transformations in the process of poetic translation was provi

Поэтический перевод сочетает в себе профессионализм переводчика, его культуру, духовное наполнение и талант, что не может быть воспроизведено машинными переводчиками. От исполнителя перевода требуется не только сохранение композиции и работа со сложным синтаксисом, но и интерпретация эмоционально-чувственного опыта автора, наполняющем стихотворное произведение.
Сложность переводческой задачи в том, чтобы привнести и адаптировать текст оригинала в культуру ПЯ. Творческий потенциал переводчика, его практический опыт и сохранение оригинала текста в значительной степени позволят переводу состояться.
В заключительном параграфе были рассмотрены характерные черты творчества Й. Эйхендорфа, талантливого немецкого поэта-романтика, особенности его индивидуального стиля и отражении данного стиля в поэтических произведениях.