Сопоставление особенностей перевода метафоры в прессе (на материале английского и китайского языков)
Введение
Настоящая работа посвящена изучению приемов перевода метафоры в прессе (на материале английского и китайского языков).
В настоящее время некоторые области языкознания проявляются возросшим интересом к употреблению метафор, которые могут использоваться в различных областях. В данной работе выделяется коммуникативная направленность метафор, а также изучаются существующие приемы перевода метафоры.
Еще в далеком прошлом люди начали интересоваться языковой игрой, проводились исследования и начинали закладываться первые основы теории касательно метафоры. В число таких исследователей входили: Аристотель, Квинтиллиан, а также Цицерон. Другой вид исследования феномена метафоры приходится на Ж. Руссо, Э. Кассиреру и др. Эволюция оказала сильное влияние на изучение явлений метафоры, поэтому в настоящее время лингвистика переходит на новый уровень актуальности. Лингвисты из России привнесли весомый вклад в разработку определения понятия метафоры и уделяли огромное внимание ее переводу. К ним относятся: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов, Т.А. Казакова и др.
Одной из составляющих метафоры считается концепт. Данный аспект также является наиважнейшим. С течением времени разными учеными складывались различные подходы и теории к изучению
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические понятия определения метафоры и способы ее перевода 6
1.1. Метафора как лингвистическое понятие 6
1.1.1. Метафора, ее виды и функции 6
1.1.2. Оценка и средства ее выражения 9
1.1.3. Оценочная семантика метафоры 16
1.2. Роль метафоры в прессе 19
1.3. Приемы перевода метафор 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ приемов перевода метафоры в публицистическом стиле 31
2.1. Сопоставление особенностей перевода номинативной метафоры в прессе на английском и китайском языках 32
2.2. Сопоставление особенностей перевода образной метафоры в прессе на английском и китайском языках 39
2.3. Сопоставление особенностей перевода когнитивной метафоры в прессе на английском и китайском языках 46
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Summary 60
Список использованной литературы 62
Приложение 1. Частотность использования приемов перевода метафор 70
Список использованной литературы
1. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: автореф. дис. … канд. филол. наук / Сергей Валерьевич Агеев. – Спб., – 2002.– 200 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/metafora-kak-faktor-pragmatiki-rechevogo-obwenija.html (дата обращения: 15.11.2021).
2. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учеб. пособие / Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
3. Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”, – 1993. –264 c.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М.: 1990. – 5-32 с.
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.37. - 1978. - №4. – 151-180 с.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова. – М.: Яз. рус. культ., 1998. – 896 с.
7. Балли Ш. Французкая стилистика / Ш. Балли. — М.: УРСС, 2003. — 23 с.
8. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Ю. Н. Караулов. Русская политическая метафора (материалы к словарю). — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. - 150 - 155с.
9. Баранов Анатолий Николаевич. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
10. Белов Е. С. Метафорика внешнеполитического дискурса как предмет интердисциплинарного исследования / Е. С. Белов // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2009. — Вып. 3. — 15-26 с.
11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / пер. с англ., общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 153-172 с.
12. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений / Н. Ю. Бородулина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2-х ч. Ч. 1. - 52-55 с. [Электронный ресурс]. – URL : https://www.gramota.net/materials/2/2014/3-1/13.html (дата обращения: 21.10.2021).
13. Будаев Э. В., Чудинов А. П. // Метафо
Поэтому преобладают такие приемы как экспликация и замена.
Выводы по второй главе
Современная пресса характеризуется использованием метафор. Журналисты для привлечения внимания читателей и для повышения рейтинга печатного издания пытаются разнообразить газетные штампы образными сравнениями, метафорами. В ходе анализа мы разделили метафоры, найденные в английской и китайской прессе, на следующие функциональные типы: номинативные, образные и когнитивные, а также сопоставили особенности использования приемов перевода разных тип метафор. При передаче метафор в английской прессе преобладает прием замена и полный перевод, но могут и использоваться и другие, например: добавление, дополнение, описательный перевод, и другие, но их количественное соотношение варьируется. Что касается передачи метафор в китайском языке, мы можем заметить, что преобладают следующи