Перевод с английского языка на русский фрагмента статьи Б. Барроу «Последняя ночь "Коста Конкордии"» из журнала «Вэнити фэр» с переводоведческим комментарием
ВВЕДЕНИЕ
Для перевода мы выбрали отрывок статьи ?Последняя ночь “Коста Конкордии”? из журнала ?Вэнити фэр?. Она была написана Брайаном Барроу и опубликована в мае 2012 года.
Брайан Барроу – американский писатель и корреспондент, автор нескольких бестселлеров. Он несколько раз был удостоен престижных наград в области журналистики.
В своей статье Б. Барроу рассказывает о трагедии, произошедшей в январе 2012 года у берегов Италии. Круизный лайнер ?Коста Конкордия? наскочил на риф и стал самым большим в истории пассажирским судном, потерпевшим крушение. Автор анализирует причины страшной трагедии и ищет виновных.
Для перевода нами была выбрана именно эта статья, поскольку?2022 год знаменателен десятилетием трагедии, в связи с чем она вновь получила освещение в средствах массовой информации. Журналисты продолжают искать ответ на вопрос, который остается открытым вот уже больше десяти лет: можно ли было избежать трагедии?
Оглавление
Введение ............................................................................................................3
Практическая часть ........................................................................................5
Глава 1. Общая переводоведческая характеристика текста..................22
Глава 2. Стратегия перевода.........................................................................24
Глава 3. Переводческие решения .................................................................28
3.1 Передача метафоры ..................................................................................28
3.2. Передача прямой речи..............................................................................34
3.3 Передача терминов.....................................................................................40
Заключение........................................................................................................45
Список литературы .........................................................................................47
Приложение.......................................................................................................50
Список литературы
Цитируемая литература
Абакумов С.И. 1942. Современный русский литературный язык. М., Советская наука. – 184 с.
Бабайцева В. В., Инфантова Г. Г., Николина Н. А., Печникова В. С., Чеснокова Л. Д. Современный русский язык. – М.: Академия, 2008. – 620 с
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. -1955. - № 1.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981. 319 с. вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.—М.: Наука, 1981. – 138 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. – М. : Высшая школа, 1987. – 257 с.
Земская Е.А.?Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: Учебное пособие /?Е.А. Земская. - 4-е изд. , перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2011.?– 240 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 224с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом ?ЛИБРОКОМ?, 2009. – 176 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высш. шк., 1990. — 253 с.
И. Р. Гальперин пишет, что основная цель публицистического стиля – воздействие на читетеля, чтобы убедить его в том, что выдвигаемые положения верны, или вызвать желаемую реакцию на сказанное не аргументами, а силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели [7, с. 405].
В наше время публицистика, как и другие стили, претерпевает определенные изменения. Они достаточно четко проявляются в жанровом аспекте. Так, границы различных стилей становятся все более размытыми, и мы можем наблюдать черты, характерные одному стилю, в произведениях другого.
А.А. Тертычный писал: «Возможность существования огромного разнообразия конкретных форм изложения материала в журналистике предостерегает от жесткого разделения публикаций периодической печати непоколебимыми жанровыми границами. Речь можно вести лишь о неких относительно устойчивых объединениях публикаций под той или иной «жанровой крышей», что отнюдь не должно мешать видеть множество переходных, гибридных жанровых форм…» [16, с. 14].