Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский (на примере рекламных текстов бренда парфюмерии Dolce & Gabbana)
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. В современном мире проблема рекламы все больше привлекает внимание специалистов различных областей знания: психологии, культурологии, журналистики, политологии, экономики, лингвистики и других наук. Она проникла во все отрасли человеческой деятельности.
Реклама способствует развитию рынка сбыта. Именно она откликается на запросы и настроение общества. Потребность в рекламе растет потому, что она играет важную роль в развитии экономики. Но для эффективности воздействия на потенциального покупателя реклама должна использовать опыт других отраслей знаний.
Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста, а также его перевода, если это иностранная компании. С помощью переводов различных текстов люди одной страны знакомятся с бытом, культурой и традициями других стран. Многие переводные тексты и художественные произведения становятся частью национальной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ4
Глава 1. Теоретические основы лингвистического аспекта в рекламе8
1.1.Понятия и сущность рекламных текстов8
1.2.Структура и классификация рекламных текстов10
Вывод к 1 главе18
Глава 2. Анализ структуры рекламного текста при переводе21
2.1. Роль перевода в современном мире21
2.2. Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык25
Вывод к 2 главе29
Глава 3. Анализ специфики рекламного текста (на материале английского языка)31
3.1. Лексические и стилистические особенности рекламного текста32
3.2. Прагматическая функция рекламного текста42
3.3. Переводческие приемы при работе с рекламным текстом бренда парфюмерии “Dolce&Gabbana”49
Вывод к 3 главе53
Заключение57
Список использованных источников60
Список использованных источников
Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / О. В. Александрова. – 2-е изд., испр. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 211 с.
Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. – изд. 2-е, стереотипное / М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с.
Аниськина Н. В. Рекламный текст: теория и практика анализа / Н. В. Аниськина // Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2010. – 178 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова / М.: Прогресс, 1974. – 445 с.
Бернадская Ю. С. Основы рекламы: Учебник / Ю. С. Бернадская, С. С. Марочкина, Л. Ф. Смотрова. Под ред. Л.М. Дмитриевой. – М.: Наука, 2005. – 281 с.
Болотина М. А. Императив как средство воздействия в текстах социальной рекламы (на материале русского и английского языков) / М. А. Болотина, И. С. Волкова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2012. – № 2. – С. 7–12.
Большой толковый социологический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.вокабула.рф/словари/большой-толковый- социологический-словарь/ (дата обращения: 20.05.2023).
Булкина Е. В. К вопросу о гендерно-ориентированных стратегиях речевого воздействия рекламы / Е. В. Булкина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – № 37. – Том 14. – С. 243–248.
Виноградский, А.В. Грамматический справочник английского языка / М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220 с.
Витлицкая Е. В. Лингвистическая репрезентация гендерных стереотипов в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов): дис. …канд. фил. наук. / Е. В. Витлицкая. – Тамбов, 2005. – 147 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. – 139 с.
Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала.
В газетах и журналах, в интернете и на телевидении, на радио и в общественном транспорте, реклама стала неизбежной в нашей повседневной жизни [45]. С появлением технологий, глобальных коммуникаций и интернационализации рынков и экономик, производители и потребители получили доступ к международным продуктам, и это привело к тому, что компании расширили свой охват и стали взаимодействовать с потребителями в разных странах и в разных культурах с помощью рекламы.