Обучение особенностям перевода цветообозначений с английского на русский язык на факультативных занятиях

Скачать дипломную работу на тему: "Обучение особенностям перевода цветообозначений с английского на русский язык на факультативных занятиях". В которой рассмотрены теоретические основы изучения понятия цветообозначение и смежных с ним понятий. Отобраны цветообозначения в англоязычных текстах и их русскоязычные переводные эквиваленты.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
12.09.2024
Объем файла
196 Кб
Количество страниц
89
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Одним из популярных объектов изучения среди лингвистов являются цветообозначения в различных языках. Популярность данной области исследования объясняется наличием спорных вопросов в разных областях науки – психолингвистике, лексикологии, сравнительно-историческом языкознании и т.д. В связи с чем, изучение особенностей цветообозначений, специфики перевода данных лексических единиц и обучения этим особенностям представляется актуальной темой в сфере лингвистики и перевода.
Основные аспекты взаимосвязи цвета и психики рассматривали Б.А. Базыма [ REF Базыма_Психология_цвета \r \h 1; REF Базыма_Цветипсихика \r \h 2], Р. М. Фрумкина [ REF Фрумкина_Психолингвистика \r \h 3], специфику перевода цветообозначений рассматривали Е. А. Горн [ REF Горн_Особенности_перевода \r \h 4], З. О. Давидян [ REF Давидян_Способы \r \h 5] и А. П. Василевич [ REF Василевич_Цветонаименования \r \h 6], он также рассматривал данные лексические единицы в лингвокультурном аспекте [ REF Василевич_Язык_и_ку

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение 4

Глава 1 функционирование прилагательных, характеризующих цвет в английском и русском языках 7

1.1 Имя прилагательное как наиболее значимая часть речи в английском и русском языках и его признаки 7

1.2 Структурные, синтаксические и семантические характеристики имени прилагательного 8

1.2.1 Характеристика имени прилагательного в английском языке 9

1.2.2 Характеристика имени прилагательного в русском языке 11

1.3 Понятие цвета и цветообозначений 12

1.3.1 Значение перевода цветообозначений в современном мире 15

1.4 Перевод, понятие адекватности и эквивалентности перевода 17

1.5 Определение переводческих трансформаций 19

1.5. 1 Классификации переводческих трансформаций 20

1.6 Способы перевода цветообозначений с английского на русский язык 25

Глава 2 Практическое исследование особенностей перевода цветообозначений с английского языка на русский язык 28

2.1 Особенностям перевода цветообозначений на примере косметической продукции 28

2.2 Особенности переводческих трансформаций при переводе цветонаименований в рекламных текстах 35

2.3 Англо-русские и русско-английские соответствия прилагательных-цветообозначений 38

2.4 Перевод прилагательных цветообозначений в художественных текстах 40

Глава 3 Дидактический аспект изучения перевода цветообозначений 49

3.1 Обучение переводу на факультативных занятиях 49

3.2 Обучения особенностям перевода цветообозначений 50

Заключение 57

Список использованных источников 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Библиографический список

1. Базыма Б. А. Психология цвета: Теория и практика. [Электронный ресурс]. – 2005. – URL: https://pedlib.ru/Books/6/0051/ (дата обращения  21.03.2023).

2. Базыма Б. А. Цвет и психика [Электронный ресурс]. – Харьков: ХГАК, 2001. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/187223082.pdf (дата обращения  02.05.2023).

3. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 320 с.

4. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. – 2014. – №1 (44). – С. 236 – 238.

5. Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского на испанский // Вестник ВопГу [Электронный ресурс]. – 2008. – Вып.7. – Сер.2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-tsvetooboznacheniy-s-frantsuzskogo-yazyka-na-ispanskiy (дата обращения  29.04.2023).

6. Василевич А. П. Цветонаименования и проблемы перевода текста. – М.: Наука, 2008. – 386 с.

7. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов – цветообозначений // Этнопсихолингвистика. – М., 1988. – 58 – 64 с.

8. Гладкова Е. С. Лингвокультурный аспект цветообозначений. – Текст : непосредственный // Молодой ученый [Электронный ресурс]. – 2016. – № 19 (123). – С. 553 –556. – URL: https://moluch.ru/archive/123/33212/ (дата обращения  29.04.2023).

9. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках: Универсальное и национальное : авторефер. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. [Электронный ресурс]. – Саратов, 1999. – URL: https://www.dissercat.com/content/semantika-tsveta-v-raznostrukturnykh-yazykakh-universalnoe-i-natsionalnoe (дата обращения  26.03. 2023).

10. Седова О. В. Символика цвета в средневековых эпических поэмах и мифопоэтических представлениях германских народов: монография. – Елец: Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, 2015. – 140 с.

11. Василевич А. П. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода // Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). – М.: Наука, 1987. – 140 с.

12. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе. / Ю. В. Дюпина, Т. В. Шакирова, Н. А. Чуманова // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 220-221.

13. Avon-miracle: Каталоги Avon [Электронный ресурс]. – URL: https://avon-miracle.ru/product-category/pomada-avon/ (дата обращения  07.03. 2023).

14. My Avon [Электронный ресурс]. – URL: https://my.avon.ru/301-311/makiyazh/guby# (дата обращения 07.03. 2023).

15. Mac-cosmetic: Губные помады [Электронный ресурс]. – URL: https://www.mac-cosmetics.ru/products/13854 (дата обращения 07.03. 2023).

16. Сказочный портал: С

Волынец Т. Н. своём работе «Современный русский язык. Морфология» говорит: «Имя прилагательное в языковой системе обычно позиционируется как многопризнаковая и полифункциональная с точки зрения семантики и стилистики часть речи, весь спектр семантически и грамматически свойств которой, нацелен на атрибуцию предметного мира, его оценку и характеристику» [28, с.112].
Традиционно представление о признаке предмета связывается с таким свойством, которое обнаруживается в предмете как бы по природе вещей. Именно так объяснял специфику значения прилагательных А. М. Пешковский. Сопоставляя прилагательное с глаголом, А. М. Пешковский подчёркивал, что глагольный признак создаётся деятельностью предмета. Прилагательное же изображает признак как качество, «а качества предметов не зависят от них самих, а зависят только от их природы... прилагательные изображают признаки, заложенные в природе предмета». Точно так же на качественность при характеристике прилагательных опирается и В. В. Виноградов: «Семантической основой имени прилагательного является понятие качества» [35, c.17]. По В. В. Виноградову, качественность неодинаково характеризует разные типы прилагательных. Ярче всего она обнаруживается у качественных прилагательных. Но и относительные прилагательные в результате своего морфологического строения тоже называют качества.
Таким образом, прилагательные