Особенности перевода терминологии научно-технического дискурса в текстах по эксплуатации сельскохозяйственной техники с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Научно-технический прогресс по всему миру набирает обороты, одной из быстро развивающихся областей является сельское хозяйство. В Ростовской области агропромышленный комплекс (АПК) выступает основополагающим фактором экономической стабильности. Наш регион входит в тройку крупнейших производителей сельскохозяйственной техники и оборудования в России (свыше 70% комбайнов зерноуборочных, 15% тракторов сельскохозяйственного назначения). Для сохранения лидирующих позиций и достижения все большей эффективности АПК требуется постоянная модернизация и обмен полезной информацией, огромное количество которой создается и изучается на английском языке. Таким образом, растет потребность в переводе текстов по эксплуатации сельскохозяйственной техники на русский язык.
Основная трудность перевода текстов такой тематики заключается в правильной подборе эквивалента терминам с целью избежать недопонимания и дальнейших ошибок в процессе работы.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ5
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ТЕКСТАХ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕХНИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ11
1.1 Стилистические особенности текстов по эксплуатации сельскохозяйственной техники11
1.2 Особенности терминологии в текстах по эксплуатации сельскохозяйственной техники23
1.3 Переводческие трансформации в текстах по эксплуатации сельскохозяйственной техники31
Выводы по Главе I39
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА41
2.1 Исходный текст и перевод текста «Technical requirements for the 750/65R26 166A8/163B Agro10 pneumatic tires» с английского языка на русский41
2.2 Исходный текст и перевод текста «Technical requirements for purchased original product TMK-1000 24 M1 Electromagnetic clutch» с английского языка на русский.52
2.3 Исходный текст и перевод текста «Technical requirement for purchased original product: Gas spring» с английского языка на русский.61
2.4 Исходный текст и перевод текста «Technical Assignment to battery» с английского языка на русский.67
2.5 Исходный текст и перевод текста «Technical requirements to delivery of lithium starter accumulator batteries» с английского языка на русский.71
2.6 Исходный текст и перевод текста «Technical requirements for the supply of: Outer plastic pipe Т8- ОТY90Х2,5-L200, Т8-ОТY90Х2,5-L655, Т8-ОТY90Х2,5-L1420» с английского языка на русский.77
Выводы по Главе II83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ86
БИБЛИОГРАФИЯ89
ПРИЛОЖЕНИЕ 192
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
4. Вилюман В. Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 128 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразованиях в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. – М.: Наука, 1960. – 412 с.
7. Гак, В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63–75.
8. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е. Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур – М, 2005. – 176 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. - Москва: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.
12. Головин Б.Н. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов филолог. специальностей ун-тов и пед. институтов // Б.Н. Головин - 2-е изд., испр. - Москва: Высш. шк., 1973. - 320 с.
13. Денисенко, Ю. А. Пособие по научно–техническому переводу / Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская. – М.: 1981. – 238 с.
14. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т. Р. Кияк; М-во высш. и сред. спец. образования УССР Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Черновиц. гос. ун-т. - Киев: УМКВО, 1989. – 103 с.
15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация, выпуск 18. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 59 с.
17. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно типологическое описание. - Воронеж, 1988. – 100 с.
18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
19. Михайлова Т.В. Технический перевод. Agriculture. Agronomy. Mechanical Engineering. Hand Tools. Oil and gas Industry: Учебное пособие / Т.В. Михайлова, :Ж.О. Сагындыкова. – Кокшетау: Издательство КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова, 2017. – 145 с.
20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание] / Сергей Иванович Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир И образование, 2015. – 1375 с.
21. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с
22. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17. – М.: Международные отношения, 1980. – 90 с.
23. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. - Москва, 1986. - 258 с.
При помощи классификации терминов Б.Н.Головина В работе была проанализирована терминология в текстах по эксплуатации сельскохозяйственной техники и оборудования. Ученый разделяет все термины на две довольно большие группы однокомпонентные и многокомпонентные терминологические единицы. Наличие этих групп выступает свидетельством наличия системного подхода в терминологии.
1.3 Переводческие трансформации в текстах по эксплуатации сельскохозяйственной техникиДостижение эквивалентности перевода является основной целью специалиста. Для того, чтобы перевод был адекватным, он должен быть выполнен на уровне, который необходим для полной передачи плана содержания. При этом обязательно сохраняются нормы переводящего языка, т.е. план выражения.