Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе текстов литературных произведений с турецкого языка на русский
ВВЕДЕНИЕАктуальность темы исследования. Язык функционирует как важный инструмент для выражения этнической культуры: верования, обычаи, ритуалы и поведение, которые составляют самобытность конкретной этнической культуры. При этом на пути успешного общения могут возникнуть различные препятствия, среди которых одним из наиболее значимых является лингвоэтнический барьер.
Лингвоэтнический барьер – это проблема, возникающая при переводе текстов с одного языка на другой, связанная с различиями в языковых, культурных и социальных особенностях. Этот барьер может приводить к непониманию и ошибкам в переводе, что, в свою очередь, может негативно сказаться на качестве коммуникации.
Художественный перевод представляет собой сложную и многоуровневую область человеческой деятельности, где встречаются разные культуры, характеры, образ мышления, литература, эпохи, традиции и взгляды.
СОДЕРЖАНИЕ
TOC \o "1-3" \h \z \u ВВЕДЕНИЕ
?ЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие лингвоэтнического барьера в современном переводоведении
1.2. Стратегии и приемы преодоления лингвоэтнического барьера
?ЛАВА 2. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР В ПРАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Специфика передачи турецких реалий на русский язык в художественном переводе
2.2. Приемы перевода фоновой и коннотативной лексики с турецкого языка на русский
?АКЛЮЧЕНИЕ
?ИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
?РИЛОЖЕНИЕ47
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. Понятие лингвоэтнического барьера в современном переводоведении 6
1.2. Стратегии и приемы преодоления лингвоэтнического барьера 12
ГЛАВА 2. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР В ПРАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1. Специфика передачи турецких реалий на русский язык в художественном переводе 21
2.2. Приемы перевода фоновой и коннотативной лексики с турецкого языка на русский 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
В отличие от калькирования, данный метод не имеет этимологической связи с исходным словом. При создании нового слова переводчик может использовать уже существующие лексические и морфологические элементы.
В качестве иллюстрации можно привести слово «прощать» - bağışlamak, которое заменило арабский термин «affetmek»; другое слово «черный» - kara, в современном турецком употребляется больше его обновленный вариант: siyah. Таких замен было достаточно много, но не все прижились в языке, что и является главным недостатком данного способа.
Генерализация – процесс лексической трансформации, который заключается в замене узкого понятия в исходном языке на более широкое понятие в языке перевода. Этот прием позволяет переводчику преодолеть сложности, возникающие при отсутствии обозначений видовых понятий на языке перевода. Например, в турецком, часто имея в виду группу людей в целом, называют имя/фамилию с окончанием множественности lar/ler – Korhanlar – получая значение «семья Корхан».