Перевод фрагмента книги Леонарда Дж. Гордона «Эмоциональный интеллект: 8 в 1. Измени свою жизнь! Темная психология. Манипуляция.

Скачать диплом с рассмотрением текста на основе предпереводческого анализа, выявление и анализ трудностей, возникающих при переводе текстов популярной психологии научного-популярного стиля
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.09.2024
Объем файла
128 Кб
Количество страниц
64
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1840 руб.
2300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВведениеВ качестве материала для перевода нами были выбраны определенные главы из книги Леонарда Дж. Гордона «Эмоциональный интеллект: 8 в 1. Измени свою жизнь! Темная психология. Манипуляция. Язык тела. Когнитивно-поведенческая терапия. Самодисциплина. Эмпатия. Управление гневом» (оригинальное название «Emotional Intelligence 8 in 1: Turn Your Life and Reborn! Dark psychology, Manipulation, How to Analyze People With Body Language, Cognitive Behavioral Therapy, Self-Discipline, Empath, Anger Management» by Leonard J. Gordon). Данная книга была выбрана по очевидной причине: психология играет важную роль в жизни общества и человека. Для счастливой и успешной жизни каждому человеку необходимо ознакомиться с современными методиками, используемыми в психологии. Соответственно, для перевода были выбраны главы из раздела «Когнитивно-поведенческая терапия», содержащие практический материал, который окажется для читателей не только интересным, но и полезным.
 

Оглавление

 

Введение 5

Практическая часть 7

Глава 1. Общая переводоведческая характеристика текста 25

Глава 2. Стратегия перевода текста 27

Глава 3. Переводческие решения 29

3.1.    Передача предложений, содержащих значительный объем информации 29

3.2. Перевод широкозначной лексической единицы «thing». Выбор слова с более узким значением. 35

3.3. Передача идиоматических выражений 39

Заключение 44

Список использованной литературы 46

Цитируемые научные работы 46

Справочная литература 47

Приложение 50

Список использованной литературыЦитируемые научные работыАлексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Амосова, Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н.Н. Амосова // Вестн. Ленингр. ун-та. – 1957. – № 2. – с. 152–168.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Учёные записки ЛГПИ им А. И. Герцена. Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Логика и лингвистика (Проблемы референции) //Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1982.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: УРАО, 2004. - 208 с.
Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М.; Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1947. – 784
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2007. - 544 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз. – Москва: Высш. шк., 1990.
Комиссаров. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
Кубашичева С.К. "К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка" Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, no. 4 (128), 2013, pp. 30-32.
Мамедова М.С., and Редкозубова Е.А.. "Широкозначность имени существительного "thing" и его функционирование в тексте" Вестник науки, vol. 1, no. 2 (11), 2019, pp. 64-67.
Нешумаев И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): автореферат дис. кандидата филологических наук. – Москва, 1991.
 


Эмпатия: эмпатия – это мост на уровне эмоций между мирами двух людей, представителей разных культур или организаций. Она укрепляет доверие и выходит за рамки личных интересов. Например, если вы – управляющий, и один из важных подчиненных не работает на должном уровне, взгляните на ситуацию с его стороны. Если вы не умеете проявлять эмпатию, человеку будет трудно почувствовать, что вы его услышали или поняли. Навык номер один, позволяющий людям раскрыть свой потенциал, — это возможность быть услышанным. 
Управление взаимоотношениями: управление взаимоотношениями начинается с самосознания – понимания человеком сути собственной личности, его черт характера, социальных навыков и ценностей. Чтобы проконтролировать свое поведение, надо сформулировать конкретные цели и выписать их.