Особенности перевода имен собственных с английского языка на русский язык (на материале произведений К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»)
Введение
Данное исследование посвящено анализу перевода имен собственных в художественных произведениях К.С. Льюиса «Хроники Нарнии».
Когда мы пользуемся языком, то неизбежно сталкиваемся с самыми разнообразными именами собственными. Они служат для наименования людей, географических и космических объектов, животных, различных предметов материальной и духовной культуры. К собственным относятся имена как реально существующих или существовавших людей (например, Федор Михайлович Достоевский), городов (Омск), рек (Иртыш) и т.п., так и наименования предметов, созданных фантазией человека – имена богов и демонов, имена персонажей художественной литературы и фольклора и т.д.
Погружаясь в художественное произведение зарубежного автора, русский читатель иногда думает, как же звучит имя главного персонажа на языке оригинала, или где же находится тот маленький город на карте из известного романа и как его называют местные жители.
Содержание
Введение3
Глава 1. Теоретические аспекты имени собственного6
1.1.Понятие имени собственного6
1.2.Классификации имен собственных9
1.3.Проблемы перевода имен собственных в художественном произведении13
Выводы по первой главе24
Глава 2. Анализ способов перевода имен собственных в произведениях К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»25
2.1. Лингвистические особенности имен собственных в произведениях К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»26
2.1.1 Антропонимы27
2.1.2 Топонимы30
2.2. Анализ способов перевода имен собственных с английского на русский язык (на примере произведений К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»)32
2.2.1 Транскрипция34
2.2.2 Транслитерация36
2.2.3 Транскрипция и транслитерация38
2.2.4 Калькирование41
Выводы по второй главе45
Заключение46
Список литературы не найден
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода зависит от того, в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
При передаче иностранного ИС решение, как представить это имя собственное на письме, будет зависеть от того, насколько этнические истоки имени актуальны для характеристики его носителя.
Очень ответственно следует подходить к текстам на английcком языке, в которых содержатся европейские ИС не английского происхождения. В этом случае при передаче имён не действуют правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала [Ермолович, 2001, с. 21].