Перевод с английского языка на русский фрагмента статьи Уильяма Прошно, Лауры Паркер «Невероятное путешествие» из журнала «Вэнити фэр» с переводоведческим комментарием
ВведениеДанная выпускная квалификационная работа представляет собой перевод с английского языка на русский фрагмента статьи Уильяма Прокнау, Лауры Паркер «Невероятное путешествие» из журнала «Вэнити фэр», а также переводоведческий комментарий, в котором описаны основные трудности, возникшие при работе с текстом, и выбранные пути их решения.Статья была взята с сайта американского журнала «Вэнити Фэр». Это известное издание пишет о культуре, моде, бизнесе и политике. Журнал часто цитируется в качестве авторитетного источника новостей и мнений. Благодаря разнообразию освещаемых проблем он имеет большую читательскую аудиторию.
Один из авторов статьи о Спеке – Уильям Прокнау – известный писатель, сценарист и журналист, родился 23 декабря 1934 года. Он начал свою карьеру в журналистике в конце 1950-х годов. Прокнау работал в таких известных изданиях, как «Нью Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», «Вэнити Фэр».
Оглавление
1. Введение 5
2. Практическая часть 8
3. Текст оригинала 8
4. Текст перевода 26
5. Общая переводческая характеристика текста 48
6. Стратегия перевода 50
7. Переводческие решения 54
8. Заключение 64
9. Список используемой литературы 66
Список используемой литературыЦитируемая литература
Galperin I.R. Stylistics. - - М., 1977.
Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : Р. Валент, 2006. – 447 с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. c. 405
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). История русского языка и общее языкознание. М.1977.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валенте, 2007. - 244 с.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом \\ Вопросы художественного перевода — М.: Советский писатель, 1955.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
Справочная литература
Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: словарь: в 3 т. / ред. Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. – 2-е изд. – М.: Русский язык, 1997. – 824 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966. C. 160
Словарь «Browse Dictionary.com» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionary.com/browse/idiom (дата обращения 27.03.2023).
Словарь «Cambridge Dictionary». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 27.03.2023).
A rousing welcome surprised him. He "caused a sensation," Speck wrote. And the acclaim was finally coming from Germans. The German consul general, Dr. Vallette, took him on a two-day drive through the nearby mountains. Speck drew healthy fees for speeches to the German Club, along with loans and aid from the German Aid Society. He found himself flush enough to buy a new Leica as well as a 16-mm. movie camera.
"There are a lot of Germans in the Dutch Indies and all receive me most obligingly," he wrote his friend Elli, adding, "Without my organizing it, people throw in together, providing me with some money."
It wasn't quite that simple. Speck had also met another powerful man in Batavia, a character named E F. K. Trautmann, the Ortsgruppenleiter, or district group leader, of the Nazi Party.