Специфика прагматической адаптации юридического текста в условиях устного и письменного перевода
Введение
Современное переводоведение всё чаще сталкивается с проблемой достижения наибольшего коммуникативного эффекта оригинала текста при переводе. Это приводит к появлению большого количества научных исследований и изучению способов достижения наилучшего результата перевода.
Развитие международных отношений, а также проникновение права во все сферы человеческой жизнедеятельности позволяет юридическому переводу оставаться востребованным. Формализованность правовых текстов не позволяет переводчикам отклониться от содержания или исказить смысл переводимого текста, а равно требует от лингвиста высокого уровня профессионализма в сфере перевода.
При работе с текстами юридического характера важно помнить о специфике права как института общественной жизни, а это, в свою очередь, подчеркивает важность грамотной работы переводчика, так как перевод должен быть адекватным.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………..…….4
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ….…………………………………………………………………...…6
1.1. Виды юридических текстов и языковые средства оформления их перевода……………………………………………………………………………6
1.2. Особенности перевода юридических текстов: основные приемы и способы перевода…………………………………………………………….….12
ГЛАВА II.ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ КАК ЭФФЕКТИВНОГО МЕХАНИЗМА ПЕРЕВОДА.……………………….…18
2.1.Понятие и цели прагматической адаптации как тактики специального перевода…………………………….…………………………………………….18
2.2.Способы прагматической адаптации при переводе……………….………21
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЕМОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………....28
3.1. Анализ приемов прагматической адаптации при переводе трудового договора…………………………………………………………………………..28
3.2. Специфика реализации прагматической адаптации в условиях устного юридического перевода………………………………………………………... 36
Заключение…………………………………………………………………….…41
Список литературы………………………………………………………………43
Список литературы:
Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – 452с.
Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.-с.129-140.
Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования//Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2015. Вып. 3. с. 54-66.
Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации // Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». – М., 2015. с. 97–100.
Егер Г. Внутриязыковые прагматические значения //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: М.: Международные отношения, 1978. с. 146-150.
Клейнер Г.Б. Homoinstitutius человек институциональный. - Волгоград: ВолГУ, 2005.-108с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Крюкова Е.А. Язык и стиль законодательных актов:. - Москва, 2003.-139 с.
Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В.О необходимости введения в россии института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания научно-консультативного совета при законодательном собрании нижегородской области) / Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. № 1 (33). С. 131-135.
В ходе рассуждения установлена роль юридического перевода для мирового сообщества на современном этапе и его воздействие на развитие глобального информационного пространства. Кроме того, в данной главе сформулированы принципы качественного перевода юридических текстов.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ КАК ЭФФЕКТИВНОГО МЕХАНИЗМА ПЕРЕВОДА
2.1. Понятие и цели прагматической адаптации как тактики специального перевода
Термин "прагматическая адаптация" не может быть однозначно интерпретирован лингвистами, что связано с наличием множества мнений по поводу данного понятия. Принято считать, что первое определение ему было дано канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, после чего развивалось в работах Ж. Делиля, Ж. Бастина и Ю. Найды.