Трудности перевода русских классических произведений на турецкий язык
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Тема трудностей перевода русской классики на турецкий язык актуальна в связи с активизацией культурных и экономических отношений между Россией и Турцией. В связи с этим качественный перевод произведений с русского на турецкий язык и наоборот является необходимостью. Однако перевод русской классической литературы на турецкий язык представляет собой довольно сложную задачу из-за сложности перевода сложных понятий философии и истории, особенностей языковой культуры и традиции. Кроме того, существующие методы и технологии перевода не всегда позволяют в полной мере выразить смысл и эстетическую ценность произведения.
Изучение данной темы позволит выявить особенности перевода русских классических произведений на турецкий язык с учетом трудностей и недостатков перевода. Результаты исследования будут полезны переводчикам, работающим в этой сфере, и читателям, интересующимся русской и турецкой литературой.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КЛАССИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 9
1.1. Понятие литературного перевода 9
1.2. Особенности перевода художественных произведений 10
1.3. Стилистические особенности русской классической литературы и их влияние на перевод 12
1.4. Лексические и грамматические трансформации в переводах произведений художественной литературы 15
ГЛАВА II. АНАЛИЗ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ 28
2.1. Влияние исторических и культурных связей России и Турции на перевод русской прозы на турецкий язык 28
2.2. Ошибки и неточности перевода историзмов и культурных реалий. 32
2.3. Анализ особенностей перевода на турецкий язык русской классической прозы (на примере романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»). 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48
СПИСОК
Акман, М. Проблемы перевода с русского языка на турецкий язык [Текст]: магистерская диссертация / М. Акман; Институт социальных наук университета Хаккы. - Анкара, 2011. - 107 с.
Актюрк, Я. Русско-турецкие культурные связи: История и современность / Я. Актюрк. – Астана: Азия Пресс, 2010. – 288 с.
Алкин, А. Война и мир [Текст] / Л.Н. Толстой; пер. с рус. на тур. А. Алкин. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Стамбул: Сыновья Даулета, 2015. - 1216 с.
Бекер, Б. Стратегии перевода с русского на турецкий язык [Текст] / Б. Бекер // Вопросы лингвистики. - 2009. - №3. - С. 75-81.
Бергер, М. Введение в компаративистику / М. Бергер. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 256 с.
Бойко, О.И. Комплексный подход к переводу русской классической литературы на турецкий язык [Текст]: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / О.И. Бойко; МГПИ им. В.И. Ленина. - Москва, 2012. - 217 с.
Бондаренко, Н. В. Перевод как вид межъязыковой коммуникации / Н. В. Бондаренко. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 192 с.
Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита [Текст] / М.А. Булгаков. - Москва: Художественная литература, 1966. - 480 с.
Гоголь, Н.В. Мертвые души [Текст] / Н.В. Гоголь. - Москва: ЭКСМО, 2006. - 416 с.
Гюнес, Х. Использование русских слов в переводах на турецкий язык [Текст] / Х. Гюнес // Вопросы лингвистики. - 2005. - №2. - С. 44-50.
Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы [Текст] / Ф.М. Достоевский. - Москва: Художественная литература, 1976. - 864 с.
Достоевский, Ф.М. Идиот [Текст] / Ф.М. Достоевский. - Москва: Художественная литература, 1967. - 704 с.
Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание [Текст] / Ф.М. Достоевский. - Москва: ЭКСМО, 2004. - 608 с.
Дроздов, А. Русская литература в Турции: переводы и культурная адаптация [Текст] / А. Дроздов. - Москва: Лабиринт, 2012. - 256 с.
Дюнер, Ф. Русско-турецкие культурные связи: История и современность / Ф. Дюнер. – Анкара: Навруз, 2009. – 272 с.
Однако, в этом случае есть потеря информации, так как вторая фраза в оригинале содержит более подробное описание несчастных семей, которое может быть утеряно в переводе.
4. Распределение смысла
Лексическое распределение — или, другими словами, разбавление или разделение значений — это стандартная операция переноса, посредством которой сложное лексическое значение слова ИЯ распределяется, по нескольким словам, в ПЯ.
Распределение значений в переводе можно объяснить различной сегментацией действительности, например, родственными отношениями, различными словообразовательными возможностями (например, в немецком языке распространены длинные сложные слова), синтетическим или аналитическим характером лексических систем. разных языков.
Распределение значения как операцию переноса также можно изучать с точки зрения предполагаемой универсальной стратегии перевода: т. е. более высокой экспликации.