Перевод отрывков из мемуаров Тима О’Брайена «Если я умру на войне, Кладите в гроб, отправляйте семье» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием
ВведениеТема данной выпускной квалификационной работы: «Перевод отрывков из мемуаров Тима О’Брайена «Если я умру на войне, кладите в гроб, отправляйте семье» с английского языка на русский с переводческим комментарием».
В данном исследовании рассматриваются экспрессивные синтаксические конструкции, используемые в тексте оригинала на английском языке (АЯ) и способы их передачи на русский язык (РЯ) на примере отрывков из мемуаров Тима О’Брайена «Если я умру на войне, кладите в гроб, отправляйте семье».
Эта книга была выбрана нами, так как она представляет интерес как с переводческой, так и с когнитивной точки зрения (17), поскольку в основе ее лежат реальные исторические события. А именно Вьетнамская война (1955-1975), которая на наш взгляд не так широко представлена в русской литературе и кинематографе, хотя является важным моментом всемирной истории. Это произведение представляет интерес, поскольку является первоисточником.
Содержание
Содержание 2
Введение 3
Обзор работ по выбранной теме 8
Глава I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНФОРМАЦИИ. КЛАССФИКАЦИЯ. 10
1.1 Понятие переводческих трансформаций. Функции. Классификации. 10
1.2 Стилистические трансформации. Функции. 13
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 16
2.1 Понятие синтаксическая конструкция. Сравнение роли синтаксиса как средства экспрессии в английском и русском языках. . 16
2.2 Стилистические фигуры, как вид экспрессивных синтаксических конструкций. ……………………………………………………………..18
Глава III. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРИЕМОВ И МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ………………………. 19
3.1 Стратегия перевода ……………………………………………………….19
3.2 Методы и приемы адекватного перевода экспрессивных синтаксических конструкций на русский язык. …………………………………………………22
Список источников и литературы ………………………………………………29
Список источников и литературы Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. – С. 62-63, 237.
Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Валент, 2007. – С. 320.
Бузаджи, Д. М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе. – МОСТЫ, № 4 (16) 2007. – С. 24-32.
Бюлер, К. Теория языка // Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. В 2-х т. Т. 2. – М., 1960. – С. 25.
Валеева, Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативноно-функциональный аспекты: монография / Н. Г Валеева. –
3-е издание., испр. и доп. – М: РУДН, 2018. – С.14, 26, 95-95, 100.
Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – 1955, № 1. – С. 73.
Виноградов, В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения: на материале русского языка / В. В. Виноградов. – Москва // Введение в языковедение: хрестоматия: учебное пособие / сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. – Москва: Аспект Пресс, 2001. – С. 203-221.
Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта, Наука, 2010. – C. 125.
Воробьева, Е. Н. Экспрессивный синтаксис в отечественном языкознании: систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice ISSN 1997-2911 (print) 2022. – Том 15. – Выпуск 4. – С. 989-996.
Гак, В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 512.
Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца до «Корабля дураков»». – М.: Международные отношения, 2001. – C. 216.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка, издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. – С. 186.
Гарбовский, Н. К., Бубнова, Г. И. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. – C. 272
И поскольку мемуары представляют собой воспоминания, необходимо уделить достаточно внимания стилистическим трансформациям. М. Риффатер, американский ученый, одной из главных задач стилистики признает изучение сторон высказывания, которые передают реципиенту (лицу, декодирующему сообщение) не только информацию, но и образ мысли передающего сообщение (кодирующего сообщение). Стилистика декодирования представляет собой направление в стилистике, рассматривающее способы восприятия и интерпретации текста с целью наиболее точного его понимания.
Соблюдение жанрово-стилистических требований к художественным текстам в переводах предполагает использование стилистических трансформаций, под которыми подразумеваются преобразования стиля текста в сфере выражения образной, эмоциональной, стилистической и культурологической информации с целью воссоздания в переводе того же эффекта, но иными языковыми средствами [24].