Перевод французского полицейского жаргона на русский язык

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Формирование представлений о себе у детей 4-5 лет посредством кукольного театра. В работе рассматривается профессиональный жаргон сотрудников правоохранительных органов Франции (далее – французский полицейский жаргон).
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
31.08.2024
Объем файла
392 Кб
Количество страниц
146
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2800 руб.
3500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Язык как объект лингвистических исследований был и остается в центре внимания ученых, поскольку с течением времени он претерпевает количественные и качественные изменения. На сегодняшний день в научной среде особенно активно изучается всё многообразие устной речи, поскольку «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка» [1, c. 8]. Одной из наиболее распространённых форм общения являются социальные диалекты и сниженная лексика, такая как сленг, арго и жаргон, в частности присущие разным профессиональным группам. Подвиды профессиональной стилистически сниженной лексики присутствуют во всех сферах общественной жизни, начиная от жаргона медицинских работников, военных, заканчивая жаргоном студентов и компьютерных игроков.
Особого внимания заслуживает так называемый полицейский жаргон – совокупность жаргонизмов, употребляемых в речи сотрудниками правоохранительных органов [2, c. 132]. 

СОДЕРЖАНИЕ
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ6
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ8
ВВЕДЕНИЕ9
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА15
1.1.Лингвистический аспект15
1.1.1.Стилистически сниженная лексика: определение понятия, классификации, функции с позиции российских и зарубежных исследователей15
1.1.2. Стилистически сниженная лексика французского языка: типология и функционально-стилистические характеристики31
1.1.3. Жаргон в речи сотрудников правоохранительных органов, его особенности и классификации35
1.1.4. Словообразовательные модели профессиональных жаргонизмов во французском языке42
1.2. Переводческий аспект47
1.2.1. Киноперевод и аудиовизуальный перевод: отличительные черты, история и отличия от других видов перевода47
1.2.2. Полицейский сериал как жанр кинематографического произведения и специфика его перевода55
1.2.3. Способы и приёмы перевода стилистически сниженной лексики на русский язык58
РАЗДЕЛ 2. ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЖАРГОН ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОМ СЕРИАЛЕ70
2.1. Лексико-тематические группы и словообразовательные модели французского полицейского жаргона в сфере фиксации71
2.2. Лексико-тематические группы, словообразовательные модели и функционально-стилистические параметры полицейского жаргона в сфере функционирования87
2.3. Способы и приёмы передачи полицейских жаргонизмов при переводе сериала «Les rivières pourpres» на русский язык109
2.4. Стратегии перевода французских полицейских жаргонизмов в зависимости от их лексико-тематической группы и словообразовательной модели (на материале сферы функционирования)127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ136
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК143
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
 

1. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов : Изд-во СГУ, 1985. 210 с.
2. Терских Н. В. О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии) // Вестник ИГЛУ. 2010. С. 131-136.
3. Braun G. Parlez-vous keuf? Dictionnaire du jargon des policiers et des gendarmes. P. : Vuibert, 2013. 224 p.
4. Les Rivières pourpres. Les vidéos et les replay [Электронный ресурс] URL: https://www.france.tv/france-2/les-rivieres-pourpres (дата обращения: 07.01.2023).
5. Sondage exclusif : les genres de films préférés des Français // CNEWS. Publié le 13/10/2015. URL: https://www.cnews.fr/cine/2015-10-13/sondage-exclusif-les-genres-de-films-preferes-des-francais-713315 (дата обращения: 01.12.2021)
6. Морен, М. К., Тетеревникова, Н. Н. Стилистика современного французского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 298 с.
7. Guiraud P. L'argot. 9-e édition. P. : Presses Universitaires de France, 1985. 128 p.
8. Marouzeau Jules. Précis de stylistique française. P. : Masson, 1963. 224 p.
9. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 576 с.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
11. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для вузов 3-е изд., дораб. М. : Просвещение, 1989. 288 с.
12. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М. : Международные отношения, 1979. 256 с.
13. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Отв. ред. Л.Ю. Иванова, Л.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. 2-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2007. 840 с.
14. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка. 3-е изд., неиспр. М. : Просвещение, 1989. 208 с.
15. Руденко М. Ю. Исследование арго, жаргона и сленга: вопросы терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов : Грамота. 2016


Сложность перевода кинодиалога заключается в том, что в задачи переводчика входит не только передача смысла информационного сообщения, но и сохранение лингвистических особенностей текста для обеспечения должного коммуникативно-прагматического эффекта [67, c. 89]. Так, опущение или замена экспрессивной лексики приведёт к утрате живости речи и сделает речь персонажей монотонной и невыразительной, в то время как, как отмечает в своей работе А.В. Фёдоров, «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [68, c. 396].
1.2.2. Полицейский сериал как жанр кинематографического произведения и специфика его переводаКриминальные жанры в киноискусстве давно уже являются популярным объектом исследования.