Лингвопрагматические особенности перевода текстов технической рекламы (на материале англоязычной печатной технической рекламы спортивных товаров)»
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблемы перевода текстов технической рекламы. Актуальность выбранной темы обусловлена сложным характером текстов технической рекламы и отсутствием однозначных подходов к работе с такими текстами в аспекте перевода. Благодаря своей способности формировать яркие образы и концепты реклама исследуется в рамках многих наук, в том числе лингвистики. Для того чтобы привлекать внимание потребителя, рекламный текст должен быть точным, ярким, лаконичным, и эти характеристики должны быть реализованы на лингвистическом, стилистическом и прагматическом уровне.
Поскольку в России растет сбыт спортивных товаров, в том числе, товаров, которые произведены за рубежом, возникает потребность в адекватном и профессиональном переводе текстов технической рекламы спортивного инвентаря, одежды, питания и других видов продукции. Иными словами, в связи с растущим производством, сбытом спортивных товаров и ростом объема сопровождающей
Содержание
Введение3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ7
1.1 Понятие рекламного текста7
1.2. Разновидности рекламного текста23
1.3. Техническая реклама: понятие, стилистический статус, прагматический потенциал28
1.4 Лингвостилистические особенности технической рекламы36
Выводы по главе 151
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ52
2.1. Общие стратегии перевода52
2.2 Стратегии и приемы перевода рекламы58
2.3. Принципы и особенности перевода технической рекламы69
Выводы по главе 275
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ СПОРТИВНЫХ ТОВАРОВ77
3.1 Подъязык спорта: определение, сферы коммуникативной активности77
3.2. Общая характеристика исследуемого материала80
3.3. Анализ преобразований при переводе текстов технической рекламы спортивных товаров с английского на русский язык90
Выводы по главе 395
Заключение98
Библиографический список101
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с.
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М.: Academia, 2003. – 128 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1961. – 392 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения»,. 1975. - 240 с.
Безлатный Д.В. Психология в рекламе–искусство манипуляции общественным сознанием. – М.: ООО «Ваш полиграфический партнер», 2011. – 236 с.
Белова А. Д. Особенности перевода рекламных текстов //Успехи современного естествознания. – 2012. – №. 5. – С. 146-147.
Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700)«Реклама» //М.: Юнити-Дана. – 2008. – 250 с.
Бондарева О. А. Перевод рекламных слоганов //Вестник Академии знаний. – 2014. – №. 2 (9). – С. 68-72.
Борисова Е. Г. Управление пониманием. Языковые единицы, регулирующие понимание сообщения //Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2018. – №. 6. – С. 34-50.
Веденина Л.Г. Стилистические возможности видеографической системы французского языка // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. М., 1969.
Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ - 2008. - Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
Волобуев И. В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2013. – №. 2 (121). – С. 46-49.
Гальперин. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.—М.: Наука,. 1981. 138 с.
Грайс, Г. П. Логика и речевое общение //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Пр
по сфере применения – это как специальная лексика научно-технической сферы, так и общеупотребительная лексика в своём вторичном значении.
термины обладают широкой частеречной принадлежностью: они представлены как в виде существительных, так и в виде глаголов, прилагательных и наречий [Даниленко, 1972, с. 9].
К терминологии применяется ряд строгих требований, а именно – однозначность, нейтральность и независимость от контекста – однако термины нередко бывают многозначными, что составляет одну из главных сложностей перевода научно-технических текстов. Немалую часть терминов составляют заимствования из других языков, а также компоненты слов греческого и латинского происхождения, что объясняется интенсивностью языкового обмена в контексте научно-технических знаний.
Функции терминов включают номинативную, сигнификативную, коммуникативную и прагматическую [Финикова, 2012, с.