Лингвопрагматические особенности перевода текстов медицинской сферы различных жанров (в паре языков английский-русский)
Введение
Работа посвящена лингвопрагматическому аспекту изучения текстов медицинской сферы и их переводу на русский язык. Перевод медицинских текстов требует не только знаний в области медицины у переводчика, но и применения правильных приёмов перевода. Это связано с тем, что переводчик является связующим звеном при передаче информации реципиенту. Благодаря лингвопрагматическому подходу при переводе, информация, заложенная в тексте оригинала, передаётся в доступной для понимания форме с соблюдением особенностей реципиента. Возросший интерес к изучению понятия лингвопрогматика объясняется тем, что существуют различные подходы при рассмотрении данного термина. При переводе необходимо не только сохранить заложенную информацию, но и достигнуть коммуникационного эффекта.
Актуальность работы обусловливается тем, что лингвопрагматический аспект при переводе медицинских текстов недостаточно изучен. Увеличение объема информации в медицинской сфере на английском языке привело к необходимости
Оглавление
Введение3
Глава 1. Лингвопрагматический аспект изучения текстов медицинской сферы6
1.1Определение понятия «лингвопрагматика»6
1.2Определение понятия «медицинский текст», его виды и жанры8
1.3Лингвистические особенности английских и русских текстов медицинской сферы13
Выводы по главе 123
Глава 2. Специфика перевода текстов медицинской сферы различных жанров с английского на русский язык с учетом лингвопрагматического аспекта25
2.1 Классификация приемов перевода медицинских текстов25
2.2 Анализ лингвопрагматических особенностей перевода текстов медицинской сферы различных жанров с английского на русский язык36
Выводы по главе 250
Заключение52
Библиография54
Библиография
1. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян; Прагматика и проблемы интенсиональности; Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Логический анализ языка». - М.: Наука, 1988. - c. 7 - 44.
2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. – 1981 - Т. 40. - № 4 – С. 367 – 386.
3. Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов // Vedecký průmysl evropského kontinentu – 2012: materiály VIII mezinárodní vědecko-praktická konf. – Díl 16. / Filologické vědy: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. – С. 45.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – Москва: Изд-во УРАО, 2001. – 134 с.
5. Вахтель Н.М. Базовые прагмалингвистики: Учебно-методическое пособие для вузов. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. - 34 с.
6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
7. Гринберг М.С. Нейрохирургия / Марк С. Гринберг; [перевод с английского М.С.Гельфенбейн]. – Москва: МЕДпресс-информ, 2010. – 1008 с.: ил. ISBN 978-5-98322-550-3. - Текст: непосредственный.
8. Дубинина Г. А., Савченко Н. В. Обучение письму научной направленности в магистратуре. В сборнике: Наука в современном мире: теория и практика Материалы II Международной научно-практической конференции. Уфа, 2014. С. 42–49.
9. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира:(на фоне их русских и французских аналогов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Зубова Людмила Юрьевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2009. – 22 с.
10. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими [Текст]: Учеб. пособие / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Пермь: [б. и.], 1972. - 395 с., 5 л. табл.; 22 см.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. Альянс, 2013. ISBN 978-5-91872-024-0.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 3-е изд. - Москва: URSS, 2007. - 254 с.: ил.; 22 см.; ISBN 978-5-382-00211-8.
13. Макарова А.С. О причинах возникновения и широкого распространения аббревиатур (на материале французского языка) // Язык и культура. К юбилею профессора Эммы Фёдоровны Володарской / Под ред. чл.-корр. РАН Ю.Л. Воротникова. М.: Изд-во Института иностранных языков, 2010. С. 331—333.
14. Макушева Ж. Н., Ковалёва М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5 (35): в 2 ч. Ч. 1. С. 108–111.
15. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева; Отв. ред. Л. Р. Зиндер. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1984. - 131 с.; 20 см.
16. Международная анатомическая терминология / Под ред. чл.-корр. РАМН Л.Л. Колесникова. – Москва: Медицина, 2003.
17. Основы языкознания. Русский язык и культура речи: учеб. -метод. комплекс для слушателей спец. переподготовки 1-21 06 74 "Современный иностранный язык (вспомогательная и дополнительная транспортная деятельность)" / С. С. Коцевич; УО "Брестский гос. ун-т им. А. С. Пушкина". - Брест: БрГУ им. А. С. Пушкина, 2017. - 217 с.
18. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. С. 33 – 73.
19. Столнейкер Р. С. Прагматика / Р. С. Столнейкер; пер. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. – Москва: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 419-438.
20. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295–316.
21. Шокирова Х.Н. СУТЬ ПРАГМАТИКИ // Экономика и социум. 2021. №1-2 (80). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sut-pragmatiki (дата обращения: 13.05.2023).
22. Levinson, S. C. Pragmatics / Stephen C. Levinson Cambridge University Press Cambridge [Cambridgeshire] - New York: 1983 xvi, 420 p.; 24 cm. ISBN- 0521294142 Bibliography: p. 379-396.
Кровь первой группы не содержит данных белков. Вторая и третья содержат агглютиноген А и В соответственно. Четвертая содержит оба [Сухарева, 2018, с.553].
Значимую часть медицинской терминологии также составляют эпонимы, акронимы. Эпонимы – это имена собственные, ставшие в той или иной отрасли знания именами нарицательными [Раренко, 2020, с.53]. Структурно эпонимы чаще всего представляют собой двухкомпонентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением (в клинической терминологии – болезнь, симптом, метод, способ, и др.; в анатомической – канал, труба, проток, пазуха и др.; в фармацевтической – мазь, таблетка, и др.). В медицине, как правило, это названия болезней, различных патологических состояний, какого-либо понятия, метода или препарата по личному имени человека, который его открыл или изобрел.