Способы перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических видеовыступлений с платформы ted talks

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Способы перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических видеовыступлений с платформы ted talks. В работе рассматривается безэквивалентная лексика общественно-политической тематики.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.08.2024
Объем файла
276 Кб
Количество страниц
91
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский на материале общественно-политических видеовыступлений с платформы TЕD Tаlks.
Изучение особенностей перевода общественно-политических текстов является важным, но в то же время малоисследованным направлением современной лингвистики. Увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов, перевод которых представляет особую важность в урегулировании политических конфликтов и установлении дружественных отношений с другими странами мира.
Сегодня перевод безэквивалентной лексики представляет один из важных вопросов в науке о переводоведении, а также является частью обширной проблемы передачи культурной самобытности народа с помощью языка. Проблема перевода такой лексики

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ7
Понятие эквивалентности7
Определение понятия безэквивалентной лексики9
Классификация безэквивалентной лексики12
Особенности перевода общественно-политической лексики 22
Способы перевода безэквивалентной лексики 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 130
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОВЫСТУПЛЕНИЙ TЕD TАLKS 32
2.1. Транслитерация как способ перевода безэквивалентной лексики 32
2.2. Транскрипция как способ перевода безэквивалентной лексики 33
2.3. Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики 36
2.4. Описательный перевод как способ перевода безэквивалентной лексики 42
2.5. Генерализация как способ перевода безэквивалентной лексики 44
2.6. Конкретизация как способ перевода безэквивалентной лексики 49
2.7. Добавление как способ перевода безэквивалентной лексики 51
2.8. Приближённый перевод как способ перевода безэквивалентной лексики 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 257
ЗАКЛЮЧЕНИЕ59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 166
ПРИЛОЖЕНИЕ 284

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
Азимов Э.Г. Теоретические основы перевода: учебное пособие / Э.Г. Азимов. – М.: Издательство «Флинта», 2008. – 352 с.
Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Икар, 2009. – 448 с.
Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева // СПб.: Филологический факультет СПбГУ. / – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – М.: Советская энциклопедия, 1966.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Русский язык, 1976. – 255 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
Гумбольдт В. О. различии организмов человеческого языка / В. О. Гумбольдт. – СПБ.: Типография Имп. Акад. Наук, 1859. – 366 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 198 с.
Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. … канд. филол. наук. / А.О. Иванов – М.: 1984. – 81 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2001, – 163 с.
Колесникова Э.В. Языки культуры и семантика вербальных единиц: перспективы цивилизации, философские проблемы/ Э.В. Колесникова. – М.: Изд-во МГИМО, 2009. – 287 с.
К

Medicare была создана в 1965 году и управляется Центрами по оказанию медико-социальных услуг и Медикэром.
Remember that time when the governor of Virginia did blackface, and people were like, “Oh, that’s bad. I need to get that racist out of here”? – Помните, когда губернатор Вирджинии сделал блэкфейс, люди возмущались: «Это ужасно. Надо в шею гнать этого расиста» [https://www.ted.com/talks/candis_watts_smith_3_myths_about_racism_that_keep_the_us_from_progress, 04:45]?
В данном примере перевод слова “blackface” на русский язык осуществляется через транскрипцию – «блэкфейс». Этот термин описывает театральный грим, при котором актеры окрашивают свое лицо в черный цвет, чтобы изображать афроамериканцев или других представителей этнических меньшинств. Однако использование данного термина в современном обществе рассматривается как крайне оскорбительное и расистское, поскольку такая практика была распространена