Коэффициент лексического разнообразия оригинала и перевода художественного текста

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Коэффициент лексического разнообразия оригинала и перевода художественного текста. В работе рассматривается анализ лексического разнообразия рассказов У. Г. Симмса и их переводов.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.08.2024
Объем файла
355 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире перевод является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации и позволяет людям из разных культур обмениваться идеями и литературными произведениями. Перевод художественных текстов, в особенности, вызывает множество вопросов и проблем, так как требует передачи не только смыслового содержания, но и стилевых особенностей и эмоционального оттенка оригинала.
Один из важных аспектов перевода художественных текстов, который требует особого внимания, - это лексическое разнообразие. Богатство и разнообразие речи являются высшими уровнями владения языком носителем. Разнообразие становится богатством языка, как только сам язык начинает наполняться средствами, необходимыми для выражения содержательной информации. Как известно, текст, письменный или устный, обладает некоторыми количественными характеристиками. К самым простым характеристикам относят количество слов или предложений, слогов или среднюю длину предложения. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. КОЭФФИЦИЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ И СПОСОБЫ ЕГО ИЗМЕРЕНИЯ6
1.1 Общие сведения о понятии коэффициента лексического разнообразия6
1.2 История создания термина «коэффициент лексического разнообразия».10
1.3 Способы измерения коэффициента лексического разнообразия оригинала и перевода художественного текста18
1.4 Понятие корпусного перевода художественного текста22
1.5 Сравнение программ, позволяющих вычислить коэффициент лексического разнообразия25
Выводы по главе 130
ГЛАВА 2. ВЫЧИСЛЕНИЕ КОЭФФИЦИЕНТА ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ32
2.1 Анализ творчества У. Г. Симмса и М. Павлычевой32
2.2 Автоматический анализ рассказов У. Г. Симмса.36
2.3 Автоматический анализ русского корпуса текстов.44
2.4 Определение степени лексического разнообразия оригинала и перевода текстов47
2.5 Сравнение коэффициента лексического разнообразия оригинала и перевода.53
Выводы по главе 259
ЗАКЛЮЧЕНИЕ61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ64

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении. // Мосты, 2011. – № 4 (32). – С.12-31.
Бурцев В. А. Стилистический анализ антропонимов в художественной прозе И. А. Бунина / В. А. Бурцев // Филоlogos. – 2017. – № 1 (32). – С. 5–13
Захарова Е. Ю. Лексическое разнообразие текста и способы его измерения / Е. Ю. Захарова, О. Ю. Савина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. – Том 6. – № 1 (21). – С. 20-34.
Кашкина А. В. Маркемный анализ языка русской поэзии : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. В. Кашкина. – Воронеж, 2013. – 23 с.
Ляшевская О.Н. Частотный словарь современного русского языка: на материалах Национального корпуса русского языка / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. – Москва : Словари.ру, 2015. – 1087 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь: учебное пособие / 3-е издание, переработанное. – М.: ФЛИНТА, 2003. – 320 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
Харченко В.К. О богатстве словаря и исчислении коэффициента лексического разнообразия в «Истории русской церкви» митрополита Макария (Булгакова) / В.К. Харченко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2017. – № 2. – С. 21-25.
Baayen, R Word frequency distributions / By R. Harald Baayen / R Baayen. – Dordrecht : Kluwer, 2003. – 333 p.
Bates E. From first words to grammar: individual differences and dissociable mechanisms / E. Bates, I. Bretherton, L. Snyder. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. – 326 р.
Berman R., Nayditz, R., & Ravid, D. Linguistic diagnostics of written texts intwo school-age populations. Written Language and Literacy, 14(2), 20111, - 161–187 p.
Carroll J. B. Diversity of vocabulary and


Корпусное исследование, при котором сопоставляются корпуса переводов одних и тех же текстов оригинала, выполненных разными переводчиками, является для переводоведения относительно оригинальным. Несмотря на то, что переводоведение уже давно и продуктивно использует методы корпусной лингвистики, в том числе для нахождения переводческих универсалий или для сопоставления закономерностей при переводе текстов одного стиля с одного конкретного языка на другой, как правило, в рамках исследований сопоставляются либо корпус оригинальных текстов и корпус их переводов на переводящий язык, либо корпус переводных текстов и корпус прецедентных оригинальных текстов той же тематики и жанра на переводящий язык .