Американский сленг в аспекте интерсемиотичекого и межъязыкового перевода (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”) и транскрипта ее экранной адаптации
Мир никогда не стоит на месте, он беспрерывно совершенствуется. Сегодня изменения затрагивают все сферы жизнедеятельности человека: социальную, политическую, экономическую и духовную. Более того, все события, происходящие в обществе, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения.
Одной из важнейших составляющей любого развитого естественного языка является сленг, поскольку он передает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет. Сленг, будучи неизбежным следствием кодификации национального языка, представляет собой наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка. Он проникает во все сферы общества – от профессионального лексикона до лексикона групп, занимающих низшие социальные ступени. Вначале сленг зарождается в определённой группе людей и распространяется лишь в пределах данного сообщества. Однако когда люди, не являющиеся частью этого сообщества, начинают использовать данные единицы в своей речи, сленгизмы распространяются по другим социальным группам, становясь неотъемлемой частью их общения. Сленг прочно укрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой группы использующих его. Значительная часть сленга — это использование заряженных энергией, забавных и выразительных выражений и слов вместо обычных.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА 7
1.1 Понятие сленга в современной лингвистике 7
1.2 Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов 9
1.3 Классификация сленга 14
1.4 Функции сленга 15
1.5 Особенности американского сленга 16
1.6 Особенности употребления сленга в художественной литературе и кинематографе 19
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 25
2.1 Транслатологические особенности сленга 25
2.2 Основные способы перевода сленга 27
2.3 Особенности перевода сленговых единиц в художественной литературе 32
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 34
3.1 Литературоведческая характеристика исследуемого романа 34
3.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в тексте романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ ТРАНСКРИПТА ЭКРАННОЙ АДАПТАЦИ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 52
4.1 Особенности экранной адаптации романа «Щегол» 52
4.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в транскрипте экранной адаптации романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 56
4.3 Сравнительный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в переводе романа Донны Тартт «Щегол» и транскрипте его экранной адаптации, на русский язык 59
Список литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие дл студ. Учреждений высш. Проф. Образования / И.С. Алексеева. 5-е изд., испр. М.: Академия; СПб: Филолог. Фак-т СпбГУ, 2011. 368 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для институтов. – 3-е изд. М.: Высш. Шк., 1991. 295с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. И доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книга по Требованию. 2013. 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Изд. 2-е. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. 235, [3] с.
Бахвалова А.А. Лингвокульторологический анализ реализации интертекстуальности в романе Д. Тартт «Щегол»: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика»; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». 2022.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. М.: МГУ, 2012. С. 32-41.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1037с.
Винникова Т.А. Особенности структурной организации кинотекста (на материале художественного фильма «The Queen») // Вестник Томского государственного университета. Языкознание. – 2009. – № 325. – С. 15–17.
Власкина П. В., Колбанова Н. Н. Стратегия перевода звукоподражаний с китайского языка //Диалог культур-диалог о мире и во имя мира. 2019. С. 31-36.
Гальперин. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 144с.
В этом случае прибегают к специальным приемам перевода безэквивалентной лексики и грамматических явлений.
Сленг принято относить к безэквивалентной лексике, то есть к лексике, не имеющей соответствий (эквивалентов) в словарном составе другого языка [Верещагин, Костомаров, 1983, c. 38]. Однако, являясь частью исходного текста, сленговые единицы подлежат переводу, при этом переводчику часто приходится самостоятельно определять значения конкретных единиц, учитывая словообразовательные элементы и опираясь на контекст
Сленг и его роль в составе художественного текста ставят перед переводчиком вопрос о наиболее точной передаче этих явлений на русский язык при переводе англоязычного художественного произведения. Адекватная передача данных единиц с учетом всех особенностей их употребления происходит различными способами.