Сопоставительный анализ механизмов речевого воздействия в СМИ Китая при переводе с китайского на русский и английский языки

Скачать диплом с рассмотрением речевого воздействия в текстах СМИ Китая и выявить различия в реализации их передачи при переводе с китайского на русский и английский языки.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
25.08.2024
Объем файла
205 Кб
Количество страниц
89
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2640 руб.
3300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВведениеВ эпоху непрерывной глобализации, в процессе которой неустанно развиваются международные отношения, СМИ стали главным каналом передачи информации. Средства массовой информации являются стержнем современного общества, в котором они активно формируют и корректируют общественное мнение по социальным, культурным, экономическим и политическим вопросам. В настоящее время одной из главных целей данного социального института является влияние на сознание аудитории с помощью вербальной составляющей языка. В текстах СМИ задействовано множество речевых механизмов достаточно эффективных для манипулирования мнениями людей.
Актуальность данной работы обусловлена возрастающей значимостью СМИ на фоне обострения ситуации на мировой арене и стремительного развития отношений между Китаем, Россией и США. Будучи одними из главных мировых лидеров мнений, СМИ Китая представляют особый интерес как для экспертов в области политики и международных отношений, так и для лингвистов. 

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоритические особенности исследования реализации механизмов речевого воздействия в СМИ Китая 7

1.1 Понятие речевого воздействия 7

1.2 Аспекты речевого воздействия и классификации механизмов речевого воздействия 12

1.3 Языковые особенности текстов СМИ Китая 20

1.4 Особенности перевода текстов СМИ 26

Выводы по первой главе 29

Глава 2. Анализ механизмов речевого воздействия в текстах СМИ Китая и особенностей их перевода с китайского языка на русский и английский языки 31

2.1 Передача особенностей текстов СМИ Китая на разных языковых уровнях в переводе на русский и английский языки 31

2.2 Реализация механизмов речевого воздействия в текстах СМИ Китая и их сопоставительный анализ при переводе на русский и английский языки 40

2.2.1 Убеждение 40

2.2.2 Аргументация 48

2.2.3 Внушение 54

2.2.4 Самопрезентация 59

2.2.5 Апелляция к чувствам и эмоциям 64

Выводы по второй главе 68

Заключение 73

Summary 78

Список использованной литературы 79

1) Антоненко, О. М. Перевод текстов общественно-политической тематики с китайского языка на русский / О. М. Антоненко // Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU [Электронный ресурс]. – URL : https://elibrary.ru/item.asp?id=37097608 (дата обращения: 15.05.2023).

2) Ареева, М. В. Китайские средства массовой информации и их влияние на глобальные информационные процессы / М. В. Ареева // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-i-ih-vliyanie-na-globalnye-informatsionnye-protsessy (дата обращения: 15.05.2023).

3) Барабаш, В. В., Шао Дэвань Языковые сближения в современной журналистике России и Китая / В.В. Барабаш, Шао Дэвань // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sblizheniya-v-sovremennoy-zhurnalistike-rossii-i-kitaya (дата обращения: 15.05.2023).

4) Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов // Журнал «Самиздат» [Электронный ресурс]. – URL : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 15.05.2023).

5) Бейдина, Т. Е., Макарова, Ю. О. Национальные особенности пропагандистской деятельности в КНР / Т.Е. Бейдина, Ю.О. Макарова // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-osobennosti-propagandistskoy-deyatelnosti-v-knr (дата обращения: 15.05.2023).

6) Броженко, С. В. Стратегии и тактики речевого воздействия в рекламном дискурсе (на материале рекламный текстов банковских услуг) // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-i-taktiki-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnom-diskurse-na-materiale-reklamnyy-tekstov-bankovskih-uslug (дата обращения: 15.05.2023).

7) Варина, Е. Р. Некоторые аспекты перевода с китайского языка на русский текстов общественно-политической тематики / Е. Р. Варина // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. –   URL  :  https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-perevoda-s-kitayskogoyazyka-na-russkiy-tekstov-obschestvenno-politicheskoy-tematiki (дата обращения: 15.05.2023).

8) Васильева, А. А. Место чэнъюй в политической коммуникации КНР / А. А. Васильева // Портал психологических изданий PsyJournals.ru [Электронный  ресурс].  –  URL  :  https://psyjournals.ru/files/56808/sociosfera_n4_2012_Vasileva.pdf (дата обращения: 15.05.2023).

9) Венедиктова, Т. Д.  [и др.] Основы теории коммуникации : учебник и практикум для вузов / под редакцией Т. Д. Венедиктовой, Д. Б. Гудкова // Образовательная платформа Юрайт [Электронный ресурс]. — URL: https://urait.ru/bcode/511855 (дата обращения: 15.05.2023).

10) Вертянкина, Н. В. Речевое воздействие в рекламной коммуникации: факторы, механизмы, средства / Н. В. Вертянкина // Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU [Электронный ресурс]. – URL : https://www.elibrary.ru/download/elibrary_29041151_16135537.pdf (дата обращения: 15.05.2023).

11) Власян, Г. Р. Природа речевого воздействия / Г. Р. Власян // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/priroda-rechevogo-vozdeystviya (дата обращения: 15.05.2023).

12) Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка : учебник // Образовательный портал Obuchalka.org [Электронный  ресурс].  –  URL :  https://obuchalka.org/2016091791031/prakticheskaya-frazeologiya-sovremennogo-kitaiskogo-yazika-voicehovich-i-v-2007.html (дата обращения: 15.05.2023).

в соответствии с речевыми нормами языка перевода, тем самым получая качественный перевод. Было установлено, что, работая с текстами СМИ, переводчик сталкивается с определенными трудностями, для решения которых ему понадобятся не только профессиональные знания языка, но и интуиция и переводческая находчивость.
Таким образом, мы выяснили, что тексты СМИ Китая обладают своей спецификой. Одна из основных задач таких текстов – воздействие на сознание широких масс. Каждый текст отличается своими лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями и системой своеобразных речевых приемов, которые мы можем назвать механизмами речевого воздействия.