Специфика перевода компьютерной лексики и особенности перевода компьютерного сленга с английского на русский язык

Скачать диплом с рассмотрением средств и способов достижения эквивалентности при передаче на русский язык исходного (оригинального) текста.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
25.08.2024
Объем файла
136 Кб
Количество страниц
54
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1920 руб.
2400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Быстрое развитие информационных технологий (IT) сделало профессию инженера программного обеспечения популярной и привлекательной. Качество подготовки будущих специалистов в этой области зависит не только от уровня профессиональных знаний, умений и навыков, но и от культуры профессиональной речи. Профессиональное общение во многом зависит от используемой терминологии. Инженеры-программисты обязаны знать и понимать специальную IT-терминологию и свободно использовать ее как в устной, так и в письменной форме. Следует отметить, что русская лексика в IT-сфере быстро меняется, и современная лексикография не успевает за динамичными процессами в этой области. На данный момент в русском языке не существует терминологической системы по информатике и компьютерным технологиям.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1 Язык в сфере информационных технологий
1.1 Особенности IT дискурса
1.2 Теоретические основы перевода компьютерного сленга
1.3 Способы перевода компьютерной лексики
2 Анализ переводов текстов IT тематики
2.1 Перевод IT терминов
2.2 Перевод IT сленгов
Заключение
Список использованной литературы

• Петрова, Н. Е. Лексика сферы информационных технологий в профессиональном дискурсе инженера-программиста / Н. Е. Петрова, Д. Н. Х. Чан // Россия и славянские народы в XIX-XXI вв. : сборник статей. Материалы международной научной конференции, Новозыбков, 28 марта 2020 года. – Брянск: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство «Аверс», 2020. – С. 232-236. – EDN XSEPMI.

 При этом целью такого перевода является максимально точная передача содержания оригинала без утраты его стилистических и экспрессивных свойств. Как уже было сказано раннее, вопрос передачи компьютерных терминов важен не только для специалистов, но и в определенной степени для пользователей. Исходя из этого, считаем важным отметить, что владение компьютерной терминологией можно разделить на следующие уровни: базовый (на уровне пользователя), средний (уровень продвинутого пользователя) и профессиональный (уровень профессионалов-программистов и ITспециалистов). Таким образом, анализ способов точного перевода такого рода терминов, безусловно, важен на всех уровнях, и мы попытаемся рассмотреть его более подробно.