Лингвостилистические особенности перевода оперативной информации в медицинских инструкциях (в паре языков «английский-русский

Скачать диплом с рассмотрением лингвостилистических особенностей перевода оперативной информации в англоязычных медицинских инструкциях на русский язык.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
24.08.2024
Объем файла
143 Кб
Количество страниц
67
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВведениеМедицинский перевод занимает особое место в современном мире. Без медицинского перевода невозможно представить жизнь в нашей современной реальности. В настоящее время осуществляются активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения. Благодаря растущим темпам сотрудничества в фармакологии и медицине качественный перевод медицинских инструкций является очень актуальным.
В медицинских инструкциях, например, в аннотациях к лекарственным препаратам, содержится информация о предназначении препарата, возможных противопоказаниях, необходимой дозе, побочных эффектах и других факторах, которые могут иметь непосредственное влияние на здоровье человека. Именно поэтому переводчик, занимающийся переводом медицинских инструкций, должен быть высокопрофессиональным специалистом в области медицины и фармакологии. Он должен уметь работать со специальными словарями и справочниками. 

Содержание

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования английских медицинских текстов 7

1.1. Медицинский текст как разновидность научного стиля 7

1.2 Типы и речевые жанры медицинских текстов 15

1.3 Определение инструкции к лекарственному препарату и ее структура ..16

1.4 Стилистические особенности англоязычных медицинских инструкций 23

Выводы по главе 1 27

Глава 2. Специфика перевода оперативной информации в медицинских инструкциях с лингвостилистической точки зрения 28

2.1 Виды информации в англоязычных медицинских инсрукциях 28

2.2 Основные трудности перевода медицинских инструкций с английского на русский язык 34

2.3 Анализ стилистических особенностей перевода оперативной информации в медицинских инструкциях с английского на русский язык …………………………………………………………………………….45

Выводы по 2 главе 54

Заключение 57

Библиографический список 62 

 

Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 c.
Антонова, Н.Ю. Функции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов / Н. Ю. Антонова, С. В. Третьяк // Научный диалог. – 2018. – № 3. – С. 9-18.
Афанасова В.В. Культурологический аспект в языке медицины / В. В. Афанасова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 130-138.
Баженова Е.А. Интертекстуальность. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Е. А. Баженова; под ред. М. Н. Кожиной. — Изд-е 2-е, испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — С. 104— 108.
Баженова Е.А. Прецедентные единицы в научном тексте / Е. А. Баженова// Вестник Пермского университета. — 2010. — Вып. 3 (9). — С. 32—36.
Барбашева С.С., Авраменко А. А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии): 13 том, Самарский научный центр РАН, 2011. С. 911–916.
Барселона А. Метонимия в когнитивной лингвистике: результаты анализа // Проблемы семантической мотивированности в языке. Амстердам/Филадельфия: Изд-во «Бенджаминс», 2003. С. 223–255.
Басовская Е.Н. Стилистика и литературное редактирование. Учебно-методический модуль. – М.: РГГУ, Изд-во Ипполитова, 2005. – 248 с.
Бенчес Р. Ограничения на креативность в образовании сложных слов с метафорической и метонимической семантикой. Проблемы словообразования в когнитивной перспективе. Берлин; Нью Йорк: Изд-во «Де Гройтер», 2010 С. 219-242.
Борисова С.В. Параметры текстовой информации для обучения иноязычному чтению / С.В. Борисова. // Теория и практика общественного развития. – 2012. – № 2. – С. 160-162.
Виноградова Е.В. Особенности дискурсивной семантики в коммуникации «врач-пациент»/ Е. В.Виноградова, И. С.Бандурист // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – 3 (45), часть 2. – С. 51 – 54.
 

 В большинстве случаев встречаются аббревиатуры инициального типа (образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания) буквенного вида. Такие термины, в основном, имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами пословно, либо калькируются: NSAIDs (non-steroidal anti-inflammatory drugs) – НПВП (Нестероидные Противовоспалительные Препараты), Selective COX-2 (CycloOXygenase-2) inhibitors – селективный ингибитор ЦОГ-2 (ЦиклоОксиГеназ-2), HIV (Human Immunodeficiency Virus) – ВИЧ (Вирус Иммунодефицита Человека), EKG (ElectroKardioGramm) – ЭКГ (ЭлектроКардиоГрамма). Использование аббревиатур позволяет сэкономить место и делает текст более лаконичным, однако они могут вызвать затруднения у пациентов, которые не знают значения приведенных в тексте аббревиатур [Барбашева, 2011, с. 911].