Обучение студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста
ВведениеНа сегодняшний день детская переводная литература представляет интерес для многих научных областей: лингвистики, филологии, педагогики и психологии. Создается база для исследования детской литературы, её жанровых, лингвистических и стилистических особенностей.
Сейчас невозможно представить детское произведение без картинок и иллюстраций, поэтому с раннего возраста люди сталкиваются с креолизованными текстами, которые представляют сложное и не до конца изученное явление, играющее важную роль в процессе воспитания, образования и формирования личности ребенка. Именно поэтому перевод креолизованных текстов должен осуществляться в соответствии с восприятием и пониманием действительности детьми младшего школьного возраста.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости подготовки будущих переводчиков, которые выберут основным направлением работы перевод детских произведений.
Введение 3
Глава 1. Проблема обучения студентов-лингвистов переводу англоязычных креолизованных текстов детской литературы для младшего школьного возраста 6
1.1. Креализованный текст как средство обучения иностранному языку 6
1.1.1. Понятие креолизованного текста 6
1.1.2. Виды креолизованных текстов 11
1.1.3. Функции креолизованных текстов 14
1.2. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов 17
1.3. Учет психологических особенностей детей младшего школьного возраста при переводе креолизованных текстов 24
1.4. Особенности креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста 27
1.5. Особенности перевода англоязычных креолизованных текстов 31
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Методическая модель обучения студентов-лингвистов переводу креолизованных текстов для детей младшего школьного возраста 43
2.1. Содержание обучения переводу креолизованных текстов для детей 43
2.2. Отбор учебного материала при обучении лингвистов переводу креолизованных текстов для младшего школьного возраста 49
2.3. Комплекс упражнений для обучения переводу креолизованных текстов для младшего школьного возраста 51
2.3.1. Предпереводческие упражнения 52
2.3.2. Собственно-переводческие упражнения 59
Выводы по главе 2 64
Заключение 66
Список литературы 68
Список литературыФедеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» от 12 августа 2020 г.
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика. обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
Аликина Е.В. Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 172-174.
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2011. № 6.
Барова А.Г. Особенности перевода креолизованных немецкоязычных текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2022. - №4. – С. 18-27.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
Барышникова, Е.В. Психология детей младшего школьного возраста [Текст]: учебное пособие / Е.В. Барышникова. – Челябинск: Изд-во Южно-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2018. – 174 с.
Беленко А.В. Креолизованный текст как дидактическое средство освоения индивидуальной образовательной траектории в вузе // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2011. - №5.
Их использование в качестве самостоятельного или вспомогательного средства обучения способствует формированию навыков во всех видах речевой деятельности, снижению утомляемости и повышению мотивации.
Аутентичные креолизованные тексты вносят разнообразие в учебный процесс путем создания на занятиях иностранного языка естественной языковой среды, что позволяет обучающимся погрузиться в мир другого народа.
Учет психологических особенностей детей младшего школьного возраста при переводе креолизованных текстовМладший школьный возраст – возрастной период от 7 до 11 лет, когда учебная деятельность становится ведущей для ребенка, а главным психическим новообразованием являются внутренняя позиция обучающегося и умение учиться [Гуревич, 2010].
По мнению психологов, младший школьный возраст считается периодом активного развития мышления, переходом от наглядно-образного к словесно-логическому [Эльконин, 1989; Выготский, 2005].