Постредактирование машинного перевода юридических текстов
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению постредактирования машинного перевода (МП) юридических текстов.
Развитие компьютерных технологий и информатизация общества в целом неизбежно оказывают влияние на деятельность человека. Работа специалистов переводческой отрасли часто приобретает цифровой формат. Конкретно сфера постредактирования МП в последние годы активно развивается. Это тесно связано со спросом и желанием клиентов получить продукт переводческой деятельности в наиболее короткие сроки в условиях ускоренного темпа современной жизни, в то время как человеческий ресурс ограничен по скорости. Несмотря на расширение инструментария систем МП, после обращения к МП специалисту необходимо преобразовать текст. Именно поэтому от переводчиков требуются определенные навыки.
Выбранная тема является актуальной в связи со стремительным развитием международных отношений, следовательно особую значимость приобретает изучение проблем перевода правовой документации, возрастает потребность
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОБЗОР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ В РАМКАХ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ………………..…….……………..……………………..... 6
1.1 Определение и характеристики машинного перевода ……….……. 6
1.2 Определениепонятия и стратегий постредактирования ………..…
1.3 Специфика юридического перевода ………………………………. 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………… 23
ГЛАВА 2. ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА СИСТЕМЫ DEEPL ДОКУМЕНТОВ ПО АВТОРСКОМУ ПРАВУ….... 25
2.1 Лексический аспект постредактирования .……. …………………… 25
2.2 Специфика постредактирования синтаксиса....……..………………
2.3 Грамматический аспект постредактирования……………..………… 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 …………………………………………..……… 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ…………………………… 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………… 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ…………… 53
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА…………………… 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в перевод. – М.: Флинта, 2004. – С. 325-329.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина. – М.: Издательство МГОУ, 2006. – 252 с.
3. Аносова Н. Э. Процесс перевода в свете лингво-культурных особенностей // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2012. – №1 (15)
4. Власенко Н. И. Язык права: монография. Иркутск, 1997
5. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. – М.: 2007. – 265 с.
6. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. АНАЛИЗ ТЕКСТА В УСЛОВИЯХ АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №1. – С. 57-64
7. Клюшина А. М., Здор А. И., Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса, Поволжский педагогический вестник, 2016.
8. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.
9. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. – М.: Флинта, 2011. – 389 с.
10. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие, 2014. – 224 с.
11. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1981. – 198 с.
12. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Изд–во МГУ, 1993. – 309 с.
13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008, – 304 с.
14. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М.: Наука, 1993. – 280 с.
15. Жильцов, А. А. Нейронный машинный перевод редких слов с помощью подслов / А. А. Жильцов, Н. В. Ёлкина // Научно-технические и инженерные разработки - основа решения современных экологических проблем : сборник материалов Юбилейной семидесятой всероссийской научно-технической конференции студентов, магистрантов и аспирантов с международным участием : в 3 частях. – Ярославль, 2017. – Часть 3. – С. 21-24.
16. Казьмин И. Ф., Прянишников Е. А., Сморгунова Е. М. Унификация и стандартизация юридических терминов // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990. – Гл. 8. – С. 133-149.
17. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». – М.: Наука, 1965. – 135 с.
18. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – Казань: УМК ВО, 1989. – 104 с.
Для этого соответствующие структурные подразделения аппаратов законодательных и исполнительных органов Российской Федерации и ее субъектов оценивают языковое и стилистическое качество текстов законопроектов, то есть устанавливают их соответствие нормам современного русского литературного языка и других языков народов Российской Федерации с учетом функционально-стилистических особенностей юридических документов, их специфики, а также участвуют в редакционно-технической доработке текстов проектов правовых актов (Н. А. Любимов).
В качестве примера признаков юридического документа рассмотрим текст гражданского права. Он представляет собой закрепление правовых отношений, которые имеют юридическую силу, подтверждают права или обязанности участников правоотношений. Обращение к этой информации подразумевается при определенной ситуации. Теперь рассмотрим вид гражданско-правового договора