Специфика перевода текстов об искусстве различных жанров (в паре языков «английский–русский»)

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Специфика перевода текстов об искусстве различных жанров (в паре языков «английский–русский»). В работе рассматривается выявление особенностей перевода искусствоведческих текстов разных жанров.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
14.08.2024
Объем файла
111 Кб
Количество страниц
44
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1840 руб.
2300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию специфики перевода текстов об искусстве различных жанров с английского языка на русский, а также выявлению наиболее часто используемых переводческих трансформаций для текстов разных жанров. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено небольшое количество исследований, особенно на тему перевода искусствоведческих текстов.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что в настоящее время тема перевода искусствоведческих текстов остается мало исследованной. А также нет четкой методологии, регламентирующей перевод искусствоведческих текстов разных жанров.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода искусствоведческих текстов разных жанров.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
дать определение понятию «искусствоведческий текст»;
обозначить лексические, грамматические особенности искусствоведческих текстов;
 

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ3
Глава 1. Искусствоведческий текст: основные положения5
1.1.Определение понятия «искусствоведческий текст»5
1.2.Виды и жанры искусствоведческих текстов9
1.3. Лексико-грамматические особенности искусствоведческого текста12
1.4. Стилистические особенности искусствоведческого текста23
Вывод по главе 125
Глава 2. Особенности перевода искусствоведческих текстов различных жанров с английского на русский язык27
2.1 Основные приемы перевода искусствоведческих текстов с английского на русский язык27
2.2 Анализ перевода искусствоведческих текстов различных жанров с английского на русский язык35
Вывод по главе 242
ЗАКЛЮЧЕНИЕ43
Библиографический список45
Источники практического материала47
Словари47

Алексеева И. С., Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу. Москва: Союз, Перспектива, 2008. – 288 с.
Бельмесова М.О. Ключевые особенности искусствоведческого дискурса в рамках текстовой актуализации английского лингвокультурного концепта «Painting» (на материале монографии г. Рейнольдса «Turner. World of art») – Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика, 2016. №1 – С. 62-66.
Булатова А. П., Искусствоведческий дискурс конца 90–х годов и тенденции его развития. Москва: Сборник статей к юбилею профессора О. Г. Ревзиной, 1999. – С. 59-67.
Булатова А.П. Лингво-когнитивный анализ искусствоведческого дискурса (музыка, архитектура): дисс. канд. филол. наук. – М., 1999. – 276 с.
Елина Е.А., Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (Номинативно-коммуникативный аспект). Волгоград, Саратов, 2003. – 352 c.
Жаркова У.А., Воплощение знаковой природы изобразительного искусства в искусствоведческом дискурсе (на материале немецкоязычных музейных каталогов): Вестник Челябинского государственного университета. – Выпуск 60. № 33. 2011. – С. 49-50.
Климовская Г.И. Старославянский язык: Учебник. – Томск, 2003. – 421 с.
Климовская Г.И. Феномен искусствоведческого текста: Проблемы литературных жанров: Материалы IX Международной научной конференции, посвященной 120-летию со дня основания ТГУ. – Ч. I. – Томск, 1999. – С. 15-19
Климовская Г.И., Оборот речи как композитивная номинативно-выразительная единица русского литературного языка: Актуальные проблемы русистики: Материалы Международной научной конференции – Вып. 2. – Ч. I. – Томск, 2003. – С. 183-191
Коваль О.В. К методологии изучения лингвосемиотической и культурной специфики концептосферы «искусства/искусствознания»: Традицiï та новацiï у вищiй архiтектурно–художнiй освiтi. – Харьков. – Вып. 1, 2, 3. 2008. – С. 40-55
Кондрашова Н.В., Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: д


Однородные члены предложения свидетельствуют о том, что в тексте есть распространенные предложения, что делает текст более полным, точным и информативным:
Horus, for example, highlights the importance of collective effort with utopian scenes of the villagers fishing, planting, and celebrating. – «Принц Севера», например, показывает важность коллективного труда в сценах, где жители деревни рыбачат, занимаются посадкой растений и веселятся на празднике.
Miyazaki took the basic elements of The Incredible Tide –the postapocalyptic setting, the diverse group of main characters, and the two conflicting civilizations—and transformed them into a completely original vision. – Миядзаки взял за основу элементы «Невероятного прилива» - постапокалиптический сеттинг, несколько разнообразных главных героев и две враждующие цивилизации – и создал совершенно новую историю.
Graceful bu