Особенности перевода субтитров с китайского языка на английский язык (на материале мультипликационного фильма «По ту сторону океана»)

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Особенности перевода субтитров с китайского языка на английский язык (на материале мультипликационного фильма «По ту сторону океана»). В работе рассматривается субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
12.08.2024
Объем файла
322 Кб
Количество страниц
49
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Почти невозможно представить сегодняшний мир без аудиовизуальной продукции, такой как телевидение, кинематограф, мультипликация и компьютерные игры, которые являются частью жизни многих людей. Китай относится к лидерам в производстве аудио- и видеоконтента, который становится все популярнее среди зрителей по всему миру. В связи с этим возрастает спрос на качественный перевод контента, произведенного в Восточной Азии.
Перевод кинокартин занимает гораздо больше времени и усилий, чем любой другой вид локализации, поскольку переводчик должен работать с текстовой, звуковой и визуальной составляющей, а также учитывать межкультурный аспект, который является важным при переводе медиа-продуктов
Актуальность данной работы заключается в растущем интересе к китайской культуре и языку в мировом сообществе. Перевод субтитров с китайского языка на английский язык является сложной задачей, которая требует не только передачи смысла, но и сохранения культурной и идиоматической специфики 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. Особенности субтитрирования как формы аудиовизуального перевода6
1.1. Специфика аудиовизуального перевода6
1.2. Субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода11
1.3. Переводческие стратегии в субтитрировании16
1.3.1. Доместикация21
1.3.2. Форенизация22
Выводы по первой главе25
Глава 2. Специфика перевода субтитров с китайского языка на английский язык27
2.1. Предварительные замечания27
2.2. Переводческий анализ английских субтитров28
2.2.1. Стратегии доместикации28
2.2.2. Стратегии форенизации38
Выводы по второй главе51
Заключение53
Summary55
Список использованной литературы57
Список использованных словарей и энциклопедий61
Приложение 162
Приложение 264

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. –  352 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. –  М.: Просвещение, 1990. – 300 c.

3. Бадалова, К.Ф. Дублирование кинофильмов как форма доместикации // Университет XXI века: научное измерение: Мат-лы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. – Тула, 2017. – С. 425-426.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. – С. 46-48.

5. Горшкова, В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. –  141-144 с.

6. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. –  Иркутск: ИГЛУ, 2006. –  278 с.

7. Жернакова, Е.А. Субтитрирование как форма форенизации // Труды Международного студенческого лингвистического форума 2020 / Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. – СПб, 2020. – С. 61-67.

8. Карданова, М.Х. Форенизация и доместикация как стратегии в кинопереводе фразеологизмов // Фундаментальные основы инновационного развития науки и образования: сборник статей VI Международной научно-практической конференции : в 3 ч.. Том Часть 3. 2019 / Северо-Кавказский федеральный университет. – Ставрополь, 2019. – С. 29-32.

9. Казакова, Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты).  – СПб., 2001. – С. 96-114.

10. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 30.11.2022).

Многие годы переводчики использовали стратегию доместикации, потому что она помогает передавать текст более живым и понятным для читателя. Культурные различия языков заставляют переводчика поддерживать высокое культурное сознание в переводе, так как некоторые слова, содержащие богатые культурные коннотации, сложно передать на другой язык [Малышева, 2020, с. 73-78].
Д. А. Кулманкова и Л. А. Спектор отмечают, что форенизация позволяет сохранить коммуникативный эффект, авторскую уникальность, знаки авторства и культуры, что обеспечивает равноценность переводного текст. В то же время, у носителя может возникнуть неудобство в восприятии текста переводящего языка. В отличие от этого, положительной чертой доместикации является удобство для реципиента, благодаря понятийной близости и явности знаков транслята. Однако, у этой стратегии много отрицательных черт, включая рационализацию: меняющую стилистическую насыщенность и функциональные характеристики текста; избыточное пояснение