Передача лексических средств выразительности создания аудиодескрипции при переводе с английского языка на русский

Скачать бесплатно работу на тему: Передача лексических средств выразительности создания аудиодескрипции при переводе с английского языка на русский
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
12.08.2024
Объем файла
99 Кб
Количество страниц
28
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

В настоящее время особое значение уделяется зрительному каналу получения информации, преимущественно это важно для слепых или слабовидящих людей. Этот процесс напрямую связан с развитием технологий, которые направлены на облегчение их жизни в современном мире. Он набирает большую популярность и развивается стремительными темпами. Большинство из созданного, действительно, совершает прорыв, кардинальным образом изменяя положение незрячих людей в обществе. В окружении слепого человека всегда присутствуют зрячие люди, которые восполняют недостаток визуальной информации, описывая предметы вокруг, читая надписи и объявления, а иногда комментирующие кино. Перечисленные проблемы стали предпосылками к созданию тифлокомментирования (аудиодескрипции) для людей с проблемами зрения. Им стали доступны различные литературные произведения и тексты.
На сегодняшний день на русском языке доступны тифлокомментарии к фильмам и мультфильмам компании «МосФильм», которые выполнены при поддержке Все

Содержание
Введение3
Глава I. Теоретические основы лексических средств выразительности6
1.1. Медиадоступность и аудиовизуальный перевод6
1.2 Аудиодескрипция как вид межсемиотического перевода8
1.3 Принципы и особенности создания и перевода аудиодескрипции9
1.4 Общая характеристика изобразительно-выразительных средств языка15
1.5 Средства выразительности в русском языке18
1.6 Средства выразительности в английском языке23
Выводы по главе I25
Список литературы27

Список литературы

Акулина, А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода [Текст] / А. В. Акулина // Филологический аспект. – 2017. – № 6 (26). – С. 6 – 12.
Александрова, Е. В. Перевод аудиодескрипции как альтернатива создания нового описания [Текст] / Е. В. Александрова // Мир науки, культуры и образования. − 2019. − № 2 (75). − С. 493–495.
Александрова, Е. В. Перевод аудиодескрипции с английского языка на русский: расширение границ доступной среды [Текст] / Е. В. Александрова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2019. – № 2 (61). – С. 178–182.
Александрова, Е. В. Семиотические коды сценария аудиодескрипции как перевода [Текст] / Е. В. Александрова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2020. – № 2 (65). – С. 175–181.
Александрова, Е. В. Аудиодескрипция как вспомогательное средство понимания [Текст] / Е. В. Александрова, У. Д. Горшинева // Герменевтическая конференция, посвященная памяти заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филол. наук Г. И. Богина. – 2018. – С. 5–9.
Анищенко, А. В. Услышать молчание: возможности аудиодескрипции [Текст] / А. В. Анищенко // Материалы научной конференции «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик». – Москва : Московский государственный лингвистический университет. – 2020. – С. 199–201.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.  В  Арнольд. – М. : Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Асташина, Д. А. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций [Текст] / Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш, А. В. Козуляев, Е. А. Конотопова, С. Р. Малашкин, Е. Д. Малёнова, Е. В. Милёхина, Д. А. Сахненко. – Казань : Бук, 2021. – 46 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
Ачкасов, А. В. Англоязычная терминология локализации [Текст] / А. В. Ачкасов // Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 1

Сделанный комментарий следует проверять на человеке, который фильм не видел. Таким образом, можно проверить понимание и доступность того, что происходит на экране.
Лаконичность описания.
Озвучка дескрипции может осуществляться или самим дескриптором, или актёром озвучивания.
Баланс между наличием описания и его отсутствием. Это позволит аудитории погрузиться в сюжет фильма, даст ей возможность насладиться музыкальным сопровождением и звуковыми эффектами. Это особенно актуально для тех случаев, когда музыка и различные эффекты играют важную роль в понимании происходящего на экране и передают смысл, от которого зависит дальнейшее восприятие фильма зрителем. Кроме того, информация, данная в аудиодескрипции, не должна повторять то, что становится понятным из аудиодорожки фильма, так как это может не понравиться слабовидящей публики.
Важная информация должна быть представлена в следующем порядке: объект, действие объекта, взаимодействие объектов.