Стратегия перевода при локализации ОПОП
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время мировое сообщество сталкивается с рядом проблем, связанных с обеспечением высококачественного образования и подготовки квалифицированных специалистов [12]. В связи с этим становится все более актуальной проблема перевода основных профессиональных образовательных программ (в дальнейшем именуется ОПОП). ОПОП являются ключевыми элементами в процессе подготовки квалифицированных специалистов и включают в себя различные элементы, такие как учебный план, рабочие программы учебных дисциплин и учебные материалы.
Проанализировав варианты размещения ОПОП различных университетов, таких как ВШЭ, НИЯУ МИФИ, МФТИ, Манчестерский университет, Оксфорсдский университет, Туринский университет, а также Самарский университет, мы обратили внимание на то, что наличие полноценных переводов ОПОП может быть критически важным для привлечения иностранных студентов в университеты [1, 14, 40, 41]. Более того, при проведении сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к выводу
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………..7
1.1 Понятие стратегии и локализации перевода……………….………………7
1.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе…………………14
1.3 ОПОП как жанр документного текста…………………………………….18
Выводы по первой главе………………………………………………………..27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОПОП С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ…………………………………………………………………28
2.1 Предпереводческий анализ элементов ОПОП……………………………28
2.1.1 Предпереводческий анализ Раздела 1…………………………………...28
2.1.2 Предпереводческий анализ учебного плана 22.03.01 Материаловедение……………………………………………………………...36
2.1.3 Предпереводческий анализ рабочей программы дисциплины История………………………………………………………………………….40
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в переводе…………………………………………………………………………44
2.2.1 Анализ реализации стратегии форенизации……………………………46
2.2.2 Анализ реализации стратегии доместикации…………….……………..56
Выводы по второй главе………………………………………………………..60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….61
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..63
Приложения……………………………………………………………………...73
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Абдулкашапова Ф. А., Бронская В. В., Игнашина Т. В., Шайхетдинова Р. С. Стратегии организации обучения и адаптации иностранных студентов // Казанский педагогический журнал. 2020. № 5 (142). С. 113-118. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-organizatsii-obucheniya-i-adaptatsii-inostrannyh-studentov
2.Авдокушин Е.Ф. Глокализация как объективный процесс и корпоративная стратегия. Сб. Глобализация и международная экономическая интеграция. Москва. Магистр: ИНФРА-М, 2017. С. 112-132
3.Аксентьева Е. А. Роль регионального компонента в высшем образовании при обучении иностранному языку // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2015. № 2 (26). С. 11-16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-regionalnogo-komponenta-v-vysshem-obrazovanii-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku
4.Антонова А. М. «Локалоиды» и адаптация интернациональной лексики в англоязычном описании русской культуры // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 1. С. 44-53. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokaloidy-i-adaptatsiya-internatsionalnoy-leksiki-v-angloyazychnom-opisanii-russkoy-kultury
5.Антонова Н. Л. Высшее образование в контексте множественной модерности // Теория и практика общественного развития. 2018. № 6. С. 11-13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vysshee-obrazovanie-v-kontekste-mnozhestvennoy-modernosti
6.Архипова И. В., Ленгутина М. Д. Межкультурная компетенция: вопросы дефиниции и формирования (на материале аутентичных текстов) // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 5. С. 18-26. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kompetentsiya-voprosy-definitsii-i-formirovaniya-na-materiale-autentichnyh-tekstov
7.Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 194. С. 80-88. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnaya-termi
Наиболее употребительными являются отглагольные имена существительные с отрицанием и без него: содержание, реализация, оценка, подготовка, деятельность, умение, знание, создание, исследование, разработка, получение, конструирование, внедрение, эксплуатация, освоение, показатель, назначение, приборостроение, функционирование, испытание, изделие, обеспечение, сбор, участие, ведение, выполнение и другое.Официальность языка подчеркивается и в тех случаях, когда лиц женского пола обозначают по их занятию, профессии, должности именами существительными мужского рода, напр., доцент кафедры «Нанотехнологии, материаловедение и механика», кандидат физико-математических наук, доцент Н.Н. Грызунова.
Употребляются также отглагольные словосочетания (глагол + имя существительное) вместо глагола: участвовать — принимать участие, оценивать — оценивать качество подготовки, лежит понятие и другое.
Также представленная основная образовательная программа как офици